32004R1429•Commission Regulation (EC) No 1429/2004 of 9 August 2004 amending Regulation (EC) No 753/2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products
32004R1429RegulationMay 1, 2004
of 9 August 2004
amending Regulation (EC) No 753/2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
Having regard to Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine 1 , and in particular Article 53 thereof,
Whereas:
(1) Certain amendments need to be made to Commission Regulation (EC) No 753/2002 2 on account of the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (hereinafter referred to as the new Member States) to the European Union.
(2) With the Accession, it has become clear that the border of a wine-growing region is not necessarily within the border of one Member State and that traditional expressions can have a trans-border character. It is therefore necessary to modify the provision on traditional expressions in order to allow for the use under specific conditions of certain traditional expressions by two or more Member States.
(3) Article 28 of Regulation (EC) No 753/2002 provides for rules specific to table wines with a geographical indication, and lists the traditional terms used in the different regions of the Member States to describe such wines. This list has to be adapted by the appropriate terms used by the new Member States.
(4) The lists of the traditional specific terms and of the additional traditional terms have to be adapted by the appropriate terms used by the new Member States.
(5) Annex II to Regulation (EC) No 753/2002 lists vine varieties and their synonyms that include a geographical indication and that may appear on the labelling of wines. This Annex has to be adapted by the appropriate terms that have been used by the new Member States at the date of application of this Regulation.
(6) Regulation (EC) No 753/2002 should be amended accordingly.
(7) For reasons of control and in order to provide for the application of the amendments to Regulation (EC) No 753/2002 as from the date of entry into force of the Treaty of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia, this Regulation should apply as from 1 May 2004.
(8) In order to facilitate the transition from the wine labelling regime that existed in the new Member States before the accession to the Community rules on wine labelling, it is necessary to allow economic operators to use labels and pre-packaging material printed in conformity with the previous national provisions.
(9) The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Management Committee for Wine,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Regulation (EC) No 753/2002 is amended as follows:
1. in paragraph 5 of Article 24, the following subparagraph is added: ‘A traditional term is deemed traditional in the official language of one Member State if it has been used in that official language and in a specified border region of the neighbouring Member State(s) for wines elaborated under the same conditions provided that such a term fulfils the criteria in points (a) to (d) in one of these Member States and both Member States mutually agree to define, use and protect such a term.’;
| 2. | ‘—: “zemské víno” in the case of table wines originating in the Czech Republic, | ‘— | “zemské víno” in the case of table wines originating in the Czech Republic, | — | “τοπικός οίνος” in the case of table wines originating in Cyprus, | — | “tájbor” in the case of table wines originating in Hungary, | — | “Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” in the case of table wines originating in Malta, | — | “deželno vino s priznano geografsko oznako” or “deželno vino PGO” in the case of table wines originating in Slovenia,’; |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ‘— | “zemské víno” in the case of table wines originating in the Czech Republic, | ||||||||||
| — | “τοπικός οίνος” in the case of table wines originating in Cyprus, | ||||||||||
| — | “tájbor” in the case of table wines originating in Hungary, | ||||||||||
| — | “Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” in the case of table wines originating in Malta, | ||||||||||
| — | “deželno vino s priznano geografsko oznako” or “deželno vino PGO” in the case of table wines originating in Slovenia,’; |
| 3. | (a): in paragraph 1, the following points are added to paragraph 1: ‘(k) Czech Republic: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; (l) Cyprus: — “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), — “οίνος γλυκύς φυσικός”; (m) Hungary: — “minőségi bor”, — “különleges minőségű bor”, — “fordítás”, — “máslás” — “szamorodni”, — “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6, — “aszúeszencia”, — “eszencia”, — “védett eredetű bor”; (n) Malta: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; (o) Slovenia: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko vino ZGP”; this term may be accompanied by “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” or “starano vino”, “slamno vino”; (p) Slovakia: names accompanying the indication of origin of the wine: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, as well as the following expressions: — esencia, — forditáš, — mášláš, — samorodné, — výberová esencia, — “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; — ‘(k) — Czech Republic: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — — — “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — — — “jakostní likérové víno”, — — — “jakostní perlivé víno”, — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; — (l) — Cyprus: — “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), — “οίνος γλυκύς φυσικός”; — — — “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), — — — “οίνος γλυκύς φυσικός”; — (m) — Hungary: — “minőségi bor”, — “különleges minőségű bor”, — “fordítás”, — “máslás” — “szamorodni”, — “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6, — “aszúeszencia”, — “eszencia”, — “védett eredetű bor”; — — — “minőségi bor”, — — — “különleges minőségű bor”, — — — “fordítás”, — — — “máslás” — — — “szamorodni”, — — — “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6, — — — “aszúeszencia”, — — — “eszencia”, — — — “védett eredetű bor”; — (n) — Malta: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; — — — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; — (o) — Slovenia: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko vino ZGP”; this term may be accompanied by “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” or “starano vino”, “slamno vino”; — — — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, — — — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — — — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko vino ZGP”; this term may be accompanied by “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” or “starano vino”, “slamno vino”; — (p) — Slovakia: names accompanying the indication of origin of the wine: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, as well as the following expressions: — esencia, — forditáš, — mášláš, — samorodné, — výberová esencia, — “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; — names accompanying the indication of origin of the wine: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, — — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, — as well as the following expressions: — esencia, — forditáš, — mášláš, — samorodné, — výberová esencia, — “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; — — — esencia, — — — forditáš, — — — mášláš, — — — samorodné, — — — výberová esencia, — — — “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; ‘(k): Czech Republic: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — — — “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — — — “jakostní likérové víno”, — — — “jakostní perlivé víno”, — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, —: “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, —: “jakostní likérové víno”, —: “jakostní perlivé víno”, —: “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; (l): Cyprus: — “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), — “οίνος γλυκύς φυσικός”; — — — “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), — — — “οίνος γλυκύς φυσικός”; —: “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), —: “οίνος γλυκύς φυσικός”; (m): Hungary: — “minőségi bor”, — “különleges minőségű bor”, — “fordítás”, — “máslás” — “szamorodni”, — “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6, — “aszúeszencia”, — “eszencia”, — “védett eredetű bor”; — — — “minőségi bor”, — — — “különleges minőségű bor”, — — — “fordítás”, — — — “máslás” — — — “szamorodni”, — — — “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6, — — — “aszúeszencia”, — — — “eszencia”, — — — “védett eredetű bor”; —: “minőségi bor”, —: “különleges minőségű bor”, —: “fordítás”, —: “máslás” —: “szamorodni”, —: “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6, —: “aszúeszencia”, —: “eszencia”, —: “védett eredetű bor”; (n): Malta: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; — — — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; (o): Slovenia: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko vino ZGP”; this term may be accompanied by “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” or “starano vino”, “slamno vino”; — — — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, — — — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — — — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko vino ZGP”; this term may be accompanied by “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” or “starano vino”, “slamno vino”; —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, —: “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, —: “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko vino ZGP”; this term may be accompanied by “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” or “starano vino”, “slamno vino”; (p): Slovakia: names accompanying the indication of origin of the wine: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, as well as the following expressions: — esencia, — forditáš, — mášláš, — samorodné, — výberová esencia, — “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; — names accompanying the indication of origin of the wine: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, — — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, — as well as the following expressions: — esencia, — forditáš, — mášláš, — samorodné, — výberová esencia, — “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; — — — esencia, — — — forditáš, — — — mášláš, — — — samorodné, — — — výberová esencia, — — — “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; names accompanying the indication of origin of the wine: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, as well as the following expressions: — esencia, — forditáš, — mášláš, — samorodné, — výberová esencia, — “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’;: — — esencia, — — — forditáš, — — — mášláš, — — — samorodné, — — — výberová esencia, — — — “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; —: esencia, —: forditáš, —: mášláš, —: samorodné, —: výberová esencia, —: “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; | (a) | ‘(k): Czech Republic: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — — — “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — — — “jakostní likérové víno”, — — — “jakostní perlivé víno”, — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, —: “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, —: “jakostní likérové víno”, —: “jakostní perlivé víno”, —: “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; | ‘(k) | —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, | — | “jakostní likérové víno”, | — | “jakostní perlivé víno”, | — | “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; | (l) | —: “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), | — | “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), | — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; | (m) | —: “minőségi bor”, | — | “minőségi bor”, | — | “különleges minőségű bor”, | — | “fordítás”, | — | “máslás” | — | “szamorodni”, | — | “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6, | — | “aszúeszencia”, | — | “eszencia”, | — | “védett eredetű bor”; | (n) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | (o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, | — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko vino ZGP”; this term may be accompanied by “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” or “starano vino”, “slamno vino”; | (p) | names accompanying the indication of origin of the wine: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: esencia, | — | esencia, | — | forditáš, | — | mášláš, | — | samorodné, | — | výberová esencia, | — | “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; | (b) | ‘(h): Czech Republic: — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; — — — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, — — — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, —: “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | ‘(h) | —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | (i) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | (j) | —: “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko peneče vino ZGP”, | — | penina, | — | “kakovostno peneče vino.” ’; |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| (a) | ‘(k): Czech Republic: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — — — “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — — — “jakostní likérové víno”, — — — “jakostní perlivé víno”, — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, —: “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, —: “jakostní likérové víno”, —: “jakostní perlivé víno”, —: “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; | ‘(k) | —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, | — | “jakostní likérové víno”, | — | “jakostní perlivé víno”, | — | “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; | (l) | —: “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), | — | “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), | — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; | (m) | —: “minőségi bor”, | — | “minőségi bor”, | — | “különleges minőségű bor”, | — | “fordítás”, | — | “máslás” | — | “szamorodni”, | — | “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6, | — | “aszúeszencia”, | — | “eszencia”, | — | “védett eredetű bor”; | (n) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | (o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, | — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko vino ZGP”; this term may be accompanied by “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” or “starano vino”, “slamno vino”; | (p) | names accompanying the indication of origin of the wine: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: esencia, | — | esencia, | — | forditáš, | — | mášláš, | — | samorodné, | — | výberová esencia, | — | “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; | ||||||||||||||||||||||||
| ‘(k) | —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, | — | “jakostní likérové víno”, | — | “jakostní perlivé víno”, | — | “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “jakostní víno s přívlastkem” or “víno s přívlastkem”, together with one of the following indications: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “jakostní likérové víno”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “jakostní perlivé víno”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (l) | —: “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), | — | “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), | — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “ΟΕΟΠ” (Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης), | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (m) | —: “minőségi bor”, | — | “minőségi bor”, | — | “különleges minőségű bor”, | — | “fordítás”, | — | “máslás” | — | “szamorodni”, | — | “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6, | — | “aszúeszencia”, | — | “eszencia”, | — | “védett eredetű bor”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “minőségi bor”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “különleges minőségű bor”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “fordítás”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “máslás” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “szamorodni”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “aszúeszencia”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “eszencia”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “védett eredetű bor”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (n) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, | — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko vino ZGP”; this term may be accompanied by “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” or “starano vino”, “slamno vino”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno vino ZGP”; these terms may be followed by the expression “mlado vino”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko vino ZGP”; this term may be accompanied by “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” or “starano vino”, “slamno vino”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (p) | names accompanying the indication of origin of the wine: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: esencia, | — | esencia, | — | forditáš, | — | mášláš, | — | samorodné, | — | výberová esencia, | — | “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “akostné víno”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| —: esencia, | — | esencia, | — | forditáš, | — | mášláš, | — | samorodné, | — | výberová esencia, | — | “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | esencia, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | forditáš, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | mášláš, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | samorodné, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | výberová esencia, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6.’; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (b) | ‘(h): Czech Republic: — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; — — — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, — — — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, —: “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | ‘(h) | —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | (i) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | (j) | —: “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko peneče vino ZGP”, | — | penina, | — | “kakovostno peneče vino.” ’; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ‘(h) | —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (i) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| (j) | —: “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko peneče vino ZGP”, | — | penina, | — | “kakovostno peneče vino.” ’; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “kakovostno peneče vino ZGP”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” or “vrhunsko peneče vino ZGP”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | penina, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “kakovostno peneče vino.” ’; |
| 4. | ‘(f): Cyprus — “Κουμανδαρία” (Commandaria).’ — — — “Κουμανδαρία” (Commandaria).’ —: “Κουμανδαρία” (Commandaria).’ | ‘(f) | —: “Κουμανδαρία” (Commandaria).’ | — | “Κουμανδαρία” (Commandaria).’ |
|---|---|---|---|---|---|
| ‘(f) | —: “Κουμανδαρία” (Commandaria).’ | — | “Κουμανδαρία” (Commandaria).’ | ||
| — | “Κουμανδαρία” (Commandaria).’ |
5. Annex II is replaced by Annex I to this Regulation;
6. Annex III is amended in accordance with Annex II to this Regulation.
In the case of Slovenia, products covered by this Regulation, the description and presentation in Slovenian of which conformed to the provisions applicable in Slovenia before its accession to the Community on 1 May 2004 and were put into circulation before the accession but do not conform to this Regulation, may be held for sale and exported until stocks are exhausted, however, by the latest on 30 April 2006 and in case of the vintage year 2003, on 30 April 2007.
This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Union .
It shall apply from 1 May 2004.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Done at Brussels, 9 August 2004. For the Commission Franz FISCHLER Member of the Commission
1 OJ L 179, 14.7.1999, p. 1 . Regulation as last amended by the Act of Accession of 2003.
2 OJ L 118, 4.5.2002, p. 1 . Regulation as last amended by Regulation (EC) No 908/2004 ( OJ L 163, 30.4.2004, p. 56 ).
‘ANNEX II List of vine varieties and their synonyms that include a geographical indication 1 and that may appear on the labelling of wines in accordance with Article 19(2) Variety name or its synonyms Countries that may use the variety name or one of its synonyms 2 1 Agiorgitiko Greece o 2 Aglianico Italy o , Greece o , Malta o 3 Aglianicone Italy o 4 Alicante Bouschet Greece o , Italy o , Portugal o , Algeria o , Tunisia o , United States o , Cyprus o NB : The name “Alicante” may not be used on its own to designate wine (except for Italy) 5 Alicante Branco Portugal o 6 Alicante Henri Bouschet France o , Serbia and Montenegro (8) 7 Alicante Italy o 8 Alikant Buse Serbia and Montenegro ( 6 ) 9 Auxerrois South Africa o , Australia o , Canada o , Switzerland o , Belgium o , Germany o , France o , Luxembourg o , Netherlands o , United Kingdom o 11 Barbera Bianca Italy o 12 Barbera South Africa o , Argentina o , Australia o , Croatia o , Mexico o , Slovenia o , Uruguay o , United States o , Greece o , Italy o , Malta o 13 Barbera Sarda Italy o 14 Blauburgunder The former Yugoslav Republic of Macedonia (18- 28 -97), Austria ( 15 -18), Canada (18-97), Chile (18-97), Italy 15 Blauer Burgunder Austria (14-18), Serbia and Montenegro ( 25 -97), Switzerland 16 Blauer Frühburgunder Germany (51) 18 Blauer Spätburgunder Germany (97), The former Yugoslav Republic of Macedonia (14- 28 -97), Austria (14- 15 ), Bulgaria (96), Canada (14-97), Chile (14-97), Romania (97), Italy (14-97) 19 Blaufränkisch Czech Republic ( 50 ), Austria o , Germany, Slovenia ( Modra frankinja , Frankinja) 20 Borba Spain o 21 Bosco Italy o 22 Bragão Portugal o 22a Budai Hungary o 23 Burgundac beli Serbia and Montenegro (121) 24 Burgundac Crni Croatia o 25 Burgundac crni Serbia and Montenegro (15-99) 26 Burgundac sivi Croatia o , Serbia and Montenegro o 27 Burgundec bel The former Yugoslav Republic of Macedonia o 28 Burgundec crn The former Yugoslav Republic of Macedonia (14-18-97) 29 Burgundec siv The former Yugoslav Republic of Macedonia o 29a Cabernet Moravia Czech Republic o 30 Calabrese Italy (75) 31 Campanário Portugal o 32 Canari Argentina o 33 Carignan Blanc France o 34 Carignan South Africa o , Argentina o , Australia (36), Chile (36), Croatia o , Israel o , Morocco o , New Zealand o , Tunisia o , Greece o , France o , Portugal o , Malta o 35 Carignan Noir Cyprus o 36 Carignane Australia ( 34 ), Chile (34), Mexico, Turkey, United States 37 Carignano Italy o 38 Chardonnay South Africa o , Argentina (79), Australia (79), Bulgaria o , Canada (79), Switzerland o , Chile (79), Czech Republic o , Croatia o , Hungary (39), India, Israel o , Moldavia o , Mexico (79), New Zealand (79), Romania o , Russia o , San Marino o , Slovakia o , Slovenia o , Tunisia o , United States (79), Uruguay o , Serbia and Montenegro ( Sardone ), Zimbabwe o , Germany o , France, Greece (79), Italy (79), Luxembourg o (79), Netherlands (79), United Kingdom, Spain, Portugal, Austria o , Belgium (79), Cyprus o , Malta o 39 Chardonnay Blanc The former Yugoslav Republic of Macedonia ( Sardone ), Hungary (38) 40 Chardonnay Musqué Canada o 41 Chelva Spain o 42 Corinto Nero Italy o 43 Cserszegi fűszeres Hungary o 44 Děvín Czech Republic o 45 Devín Slovakia 45a Duna gyöngye Hungary o 45b Dunaj Slovakia 46 Durasa Italy o 47 Early Burgundy United States o 48 Fehér Burgundi Hungary (118) 49 Findling Germany o , United Kingdom o 50 Frankovka Czech Republic (19), Slovakia ( 50a ) 50a Frankovka modrá Slovakia (50) 51 Frühburgunder Germany ( 16 ), Netherlands o 51a Girgenti Malta ( 51c ) 51b Ghirgentina Malta ( 51c ) 51c Girgentina Malta (51a, b) 52 Graciosa Portugal o 53 Grauburgunder Germany, Bulgaria, Hungary o , Romania (54) 54 Grauer Burgunder Canada, Romania (53), Germany, Austria 55 Grossburgunder Romania (17) (63) ( Kekfrankos ) 56 Iona United States o 57 Kanzler United Kingdom o , Germany o 58 Kardinal Germany o , Bulgaria o 59 Kékfrankos Hungary (74) 60 Kisburgundi kék Hungary (97) 61 Korinthiaki Greece o 62 Leira Portugal o 64 Limnio Greece o 65 Maceratino Italy o 65a Malvasía Riojana Spain (99) 65b Maratheftiko (Μαραθεύτικο ) Cyprus 65c Mátrai muskotály Hungary o 65d Medina Hungary o 66 Monemvasia Greece (Monovasia) 67 Montepulciano Italy o 67a Moravia Spain o 68 Moslavac The former Yugoslav Republic of Macedonia (70), Serbia and Montenegro o 70 Mozler The former Yugoslav Republic of Macedonia (68) ( Sipon ) 71 Mouratón Spain o 72 Müller-Thurgau South Africa o , Austria o , Germany, Canada , Croatia o , Hungary o , Serbia and Montenegro o , Czech Republic o , Slovakia o , Slovenia o , Switzerland o , Luxembourg, Netherlands o , Italy o , Belgium o , France o , United Kingdom, Australia o , Bulgaria o , United States o , New Zealand o , Portugal 73 Muškát moravský Czech Republic o , Slovakia 74 Nagyburgundi Hungary ( 59 ) 75 Nero d’Avola Italy ( 30 ) 76 Olivella nera Italy o 77 Orange Muscat Australia o , United States o 77a Pálava Czech Republic, Slovakia 78 Pau Ferro Portugal o 79 Pinot Chardonnay Argentina ( 38 ), Australia ( 38 ), Canada ( 38 ), Chile ( 38 ), Mexico ( 38 ), New Zealand ( 38 ), United States (38), Turkey o , Belgium ( 38 ), Greece ( 38 ), Netherlands , Italy ( 38 ) 79a Pölöskei muskotály Hungary o 80 Portoghese Italy o 81 Pozsonyi Hungary (82) 82 Pozsonyi Fehér Hungary ( 81 ) 82a Radgonska ranina Slovenia o 83 Rajnai rizling Hungary (86) 84 Rajnski rizling Serbia and Montenegro (85-88- 91 ) 85 Renski rizling Serbia and Montenegro (84-89-92), Slovenia (86) 86 Rheinriesling Bulgaria o , Austria, Germany (88), Hungary ( 83 ), Czech Republic (94), Italy (88), Greece, Portugal, Slovenia (85) 87 Rhine Riesling South Africa o , Australia o , Chile (89), Moldavia o , New Zealand o , Cyprus 88 Riesling renano Germany (86), Serbia and Montenegro (84-86- 91 ), Italy (86) 89 Riesling Renano Chile (87), Malta o 90 Riminèse France o 91 Rizling rajnski Serbia and Montenegro (84-85-88) 92 Rizling Rajnski The former Yugoslav Republic of Macedonia o , Croatia o 93 Rizling rýnsky Slovakia o 94 Ryzlink rýnský Czech Republic (86) 95 Santareno Portugal o 96 Sciaccarello France o 97 Spätburgunder The former Yugoslav Republic of Macedonia (14-18- 28 ), Serbia and Montenegro (16- 25 ), Bulgaria (19), Canada (14-18), Chile, Hungary (60), Moldavia o , Romania (18), Italy, United Kingdom , Germany ( 18 ) 98 Štajerska Belina Croatia o , Slovenia o 99 Subirat Spain ( 65a ) 100 Terrantez do Pico Portugal o 101 Tintilla de Rota Spain o 102 Tinto de Pegões Portugal o 103 Tocai friulano Italy (104) NB : The name “Tocai friulano” may be used exclusively for quality wines psr originating in the regions of Veneto and Friuli during a transitional period until 31 March 2007. 104 Tocai Italico Italy ( 103 ) NB : The synonym “Tocai italico” may be used exclusively for quality wines psr originating in the regions of Veneto and Friuli during a transitional period until 31 March 2007. 105 Tokay Pinot gris France NB : The synonym “Tokay Pinot gris” may be used exclusively for quality wines psr originating in the departments of Bas-Rhin and Haut-Rhin during a transitional period until 31 March 2007. 106 Torrontés riojano Argentina o 107 Trebbiano South Africa o , Argentina o , Australia o , Canada o , Cyprus o , Croatia o , Uruguay o , United States , Israel, Italy, Malta 108 Trebbiano Giallo Italy o 109 Trigueira Portugal 110 Verdea Italy o 111 Verdeca Italy 112 Verdelho South Africa o , Argentina, Australia, New Zealand, United States, Portugal 113 Verdelho Roxo Portugal o 114 Verdelho Tinto Portugal o 115 Verdello Italy o 116 Verdese Italy o 117 Verdejo Spain 118 Weißburgunder South Africa (120) o , Canada, Chile (119), Hungary (48), Germany ( 119 , 120), Austria ( 119 ), United Kingdom o , Italy 119 Weißer Burgunder Germany (118, 120), Austria (118), Chile (118), Switzerland , Italy 120 Weissburgunder South Africa (118), Germany (118, 119 ), United Kingdom, Italy 121 Weisser Burgunder Serbia and Montenegro ( 23 ) 122 Zalagyöngye Hungary o ’
1 These variety names and their synonyms correspond, in full or in part, either in translation or in the form of an adjective, to geographical indications used to describe a wine.
Legend:
| — | terms or figures in brackets | : | reference to the synonym for the variety |
|---|---|---|---|
| — | “ o ” | : | no synonym |
| — | terms or figures in bold | : | column 2: name of vine variety column 3: country where the name corresponds to a variety and reference to the variety. |
| — | terms or figures not in bold | : | column 2: name of the synonym of a vine variety column 3: name of country using the synonym of a vine variety. |
2 For the states concerned, the derogations provided for in this Annex are authorised only in the case of wines bearing a geographical indication produced in the administrative units in which the production of the varieties concerned is authorised at the time this Regulation enters into force and in accordance with the conditions laid down by the states concerned for the production and presentation of those wines.
In Annex III to Regulation (EC) No 753/2002, the following text is added:
‘Traditional term Wines concerned Product categories Language Date added to Annex III Third country concerned CZECH REPUBLIC Traditional specific terms referred to in Article 29 pozdní sběr All Quality wine psr Czech Additional traditional terms archivní víno All Quality wine psr Czech panenské víno All Quality wine psr Czech CYPRUS Traditional specific terms referred to in Article 29 Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης All Quality wine psr Greek Terms referred to in Article 28 Τοπικός Οίνος All Table wine with GI Greek Additional traditional terms Μοναστήρι (Monastiri) All Quality wine psr and table wine with GI Greek Κτήμα (Ktima) All Quality wine psr and table wine with GI Greek HUNGARY Traditional specific terms referred to in Article 29 minőségi bor All Quality wine psr Hungarian különleges minőségű bor All Quality wine psr Hungarian fordítás Tokaj Quality wine psr Hungarian máslás Tokaj Quality wine psr Hungarian szamorodni Tokaj Quality wine psr Hungarian “aszú … puttonyos”, completed by the numbers 3-6 Tokaj Quality wine psr Hungarian aszúeszencia Tokaj Quality wine psr Hungarian eszencia Tokaj Quality wine psr Hungarian Terms referred to in Article 28 tájbor All Table wine with GI Hungarian Additional traditional terms bikavér Eger, Szekszárd Quality wine psr Hungarian késői szüretelésű bor All Quality wine psr Hungarian válogatott szüretelésű bor All Quality wine psr Hungarian muzeális bor All Quality wine psr Hungarian siller All Table wine with GI, and quality wine psr Hungarian SLOVAKIA Traditional specific terms referred to in Article 29 forditáš Tokaj Quality wine psr Slovak mášláš Tokaj Quality wine psr Slovak samorodné Tokaj Quality wine psr Slovak “výber … putňový”, completed by the numbers 3-6 Tokaj Quality wine psr Slovak výberová esencia Tokaj Quality wine psr Slovak esencia Tokaj Quality wine psr Slovak SLOVENIA Traditional specific terms referred to in Article 29 Penina All Quality sparkling wine psr Slovenian Additional traditional terms pozna trgatev All Quality wine psr Slovenian izbor All Quality wine psr Slovenian jagodni izbor All Quality wine psr Slovenian suhi jagodni izbor All Quality wine psr Slovenian ledeno vino All Quality wine psr Slovenian arhivsko vino All Quality wine psr Slovenian mlado vino All Quality wine psr Slovenian Cviček Dolenjska Quality wine psr Slovenian Teran Kras Quality wine psr Slovenian’
These variety names and their synonyms correspond, in full or in part, either in translation or in the form of an adjective, to geographical indications used to describe a wine. ↩ ↩2 ↩3 ↩4
For the states concerned, the derogations provided for in this Annex are authorised only in the case of wines bearing a geographical indication produced in the administrative units in which the production of the varieties concerned is authorised at the time this Regulation enters into force and in accordance with the conditions laid down by the states concerned for the production and presentation of those wines. ↩ ↩2 ↩3 ↩4
{
"legislation": {
"id": "32004r1429",
"hash": "57bc214c48c7fd8bd7f5d7eede22feee846f7ec9fdb1e0bc0af68fb5840fb3b9",
"celex": "32004R1429",
"source": "eu-legislation",
"inForce": null,
"citation": null,
"languages": [
{
"title": "Règlement (CE) n° 1429/2004 de la Commission du 9 août 2004 modifiant le règlement (CE) n° 753/2002 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) n° 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles",
"summary": null,
"language": "fr",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0008.03/DOC_1"
},
{
"title": "Commission Regulation (EC) No 1429/2004 of 9 August 2004 amending Regulation (EC) No 753/2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products",
"summary": null,
"language": "en",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0004.03/DOC_1"
},
{
"title": "Regolamento (CE) n. 1429/2004 della Commissione del 9 agosto 2004 recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli",
"summary": null,
"language": "it",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0011.03/DOC_1"
},
{
"title": "Verordnung (EG) Nr. 1429/2004 der Kommission vom 9. August 2004 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse",
"summary": null,
"language": "de",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0002.03/DOC_1"
}
],
"scrapedAt": "2026-06-17T16:07:04.245Z",
"sourceUrl": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32004R1429",
"adoptionDate": "2004-08-09",
"effectiveDate": "2004-05-01",
"expirationDate": "2009-07-31",
"lastAmendmentDate": null
},
"content": {
"celex": "32004R1429",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0004.03/DOC_1",
"ojCitation": null
}
}