32004R1429•Verordnung (EG) Nr. 1429/2004 der Kommission vom 9. August 2004 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse
32004R1429Regulation01.05.2004
vom 9. August 2004
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein 1 , insbesondere auf Artikel 53,
in Erwägung nachstehender Gründe:
(1) Infolge des Beitritts der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei (nachstehend die „neuen Mitgliedstaaten“ genannt) zur Europäischen Union ist die Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission 2 in bestimmten Punkten zu ändern.
(2) Mit dem Beitritt ist deutlich geworden, dass die Grenze einer Weinbauregion nicht notwendigerweise der Grenze eines Mitgliedstaats entspricht und dass traditionelle Ausdrücke grenzübergreifenden Charakter haben können. Daher sind die Vorschriften über traditionelle Ausdrücke zu ändern, damit bestimmte traditionelle Ausdrücke unter besonderen Bedingungen von zwei oder mehr Mitgliedstaaten verwendet werden dürfen.
(3) Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 enthält die Regeln für Tafelweine mit geografischer Angabe sowie die traditionellen Begriffe, die in den verschiedenen Regionen der Mitgliedstaaten zur Bezeichnung dieser Weine verwendet werden. Diese Liste muss um die in den neuen Mitgliedstaaten verwendeten einschlägigen Begriffe ergänzt werden.
(4) Die Listen der traditionellen spezifischen Begriffe und der ergänzenden traditionellen Begriffe müssen um die in den neuen Mitgliedstaaten verwendeten einschlägigen Begriffe ergänzt werden.
(5) In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 sind die Rebsortennamen und ihre Synonyme aufgelistet, die eine geografische Angabe umfassen und in der Etikettierung der Weine verwendet werden dürfen. Der Anhang ist um die entsprechenden Begriffe zu ergänzen, die von den neuen Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der Anwendung der Verordnung verwendet wurden.
(6) Die Verordnung (EG) Nr. 753/2002 ist entsprechend zu ändern.
(7) Aus Kontrollgründen und damit die Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 ab dem Inkrafttreten des Vertrags über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei angewendet werden können, sollte die vorliegende Verordnung mit Wirkung vom 1. Mai 2004 gelten.
(8) Um den Übergang von der Weinetikettierungsregelung, die vor dem Beitritt in den neuen Mitgliedstaaten galt, zu den Gemeinschaftsvorschriften für die Weinetikettierung zu erleichtern, muss es den Wirtschaftsteilnehmern erlaubt werden, Etiketten und Vorverpackungsmaterial zu verwenden, die gemäß den früheren einzelstaatlichen Vorschriften bedruckt sind.
(9) Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Wein —
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Die Verordnung (EG) Nr. 753/2002 wird wie folgt geändert:
1. Dem Artikel 24 Absatz 5 wird folgender Unterabsatz angefügt: „Ein traditioneller Begriff gilt als traditionell in der Amtssprache eines Mitgliedstaats, wenn er in dieser Amtssprache und in einer bestimmten Grenzregion des/der benachbarten Mitgliedstaates/Mitgliedstaaten für unter denselben Bedingungen hergestellte Weine verwendet worden ist, sofern dieser Begriff die Bedingungen der Buchstaben a) bis d) in einem dieser Mitgliedstaaten erfüllt und beide Mitgliedstaaten übereinkommen, einen solchen Begriff zu definieren, zu verwenden und zu schützen.“
| 2. | „—: ‚zemské víno‘ für Tafelwein mit Ursprung in der Tschechischen Republik, | „— | ‚zemské víno‘ für Tafelwein mit Ursprung in der Tschechischen Republik, | — | ‚τοπικός οίνος‘ für Tafelwein mit Ursprung in Zypern, | — | ‚tájbor‘ für Tafelwein mit Ursprung in Ungarn, | — | ‚Inbid ta‘, ‚lokalita tradizzjonali (‚I.L.T.‘)‘ für Tafelwein mit Ursprung in Malta, | — | ‚deželno vino s priznano geografsko oznako‘ oder ‚deželno vino PGO‘ für Tafelwein mit Ursprung in Slowenien“. |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| „— | ‚zemské víno‘ für Tafelwein mit Ursprung in der Tschechischen Republik, | ||||||||||
| — | ‚τοπικός οίνος‘ für Tafelwein mit Ursprung in Zypern, | ||||||||||
| — | ‚tájbor‘ für Tafelwein mit Ursprung in Ungarn, | ||||||||||
| — | ‚Inbid ta‘, ‚lokalita tradizzjonali (‚I.L.T.‘)‘ für Tafelwein mit Ursprung in Malta, | ||||||||||
| — | ‚deželno vino s priznano geografsko oznako‘ oder ‚deželno vino PGO‘ für Tafelwein mit Ursprung in Slowenien“. |
| 3. | a): Dem Absatz 1 werden folgende Buchstaben angefügt: „k) für die Tschechische Republik: — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — ‚jakostní likérové víno‘, — ‚jakostní perlivé víno‘, — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; l) für Zypern: — ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), — ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; m) für Ungarn: — ‚minőségi bor‘, — ‚különleges minőségű bor‘, — ‚fordítás‘, — ‚máslás‘ — ‚szamorodni‘, — ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, — ‚aszúeszencia‘, — ‚eszencia‘, — ‚védett eredetű bor‘; n) für Malta: — ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; o) für Slowenien: — ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, — ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, — ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; p) für die Slowakei: Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ — „k) — für die Tschechische Republik: — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — ‚jakostní likérové víno‘, — ‚jakostní perlivé víno‘, — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; — — — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — — — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — — — ‚jakostní likérové víno‘, — — — ‚jakostní perlivé víno‘, — — — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; — l) — für Zypern: — ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), — ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; — — — ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), — — — ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; — m) — für Ungarn: — ‚minőségi bor‘, — ‚különleges minőségű bor‘, — ‚fordítás‘, — ‚máslás‘ — ‚szamorodni‘, — ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, — ‚aszúeszencia‘, — ‚eszencia‘, — ‚védett eredetű bor‘; — — — ‚minőségi bor‘, — — — ‚különleges minőségű bor‘, — — — ‚fordítás‘, — — — ‚máslás‘ — — — ‚szamorodni‘, — — — ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, — — — ‚aszúeszencia‘, — — — ‚eszencia‘, — — — ‚védett eredetű bor‘; — n) — für Malta: — ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; — — — ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; — o) — für Slowenien: — ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, — ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, — ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; — — — ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, — — — ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, — — — ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; — p) — für die Slowakei: Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ — Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, — — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, — sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ — — — ‚esencia‘, — — — ‚forditáš‘, — — — ‚mášláš‘, — — — ‚samorodné‘, — — — ‚výberová esencia‘, — — — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ „k): für die Tschechische Republik: — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — ‚jakostní likérové víno‘, — ‚jakostní perlivé víno‘, — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; — — — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — — — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — — — ‚jakostní likérové víno‘, — — — ‚jakostní perlivé víno‘, — — — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; —: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, —: ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, —: ‚jakostní likérové víno‘, —: ‚jakostní perlivé víno‘, —: ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; l): für Zypern: — ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), — ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; — — — ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), — — — ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; —: ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), —: ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; m): für Ungarn: — ‚minőségi bor‘, — ‚különleges minőségű bor‘, — ‚fordítás‘, — ‚máslás‘ — ‚szamorodni‘, — ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, — ‚aszúeszencia‘, — ‚eszencia‘, — ‚védett eredetű bor‘; — — — ‚minőségi bor‘, — — — ‚különleges minőségű bor‘, — — — ‚fordítás‘, — — — ‚máslás‘ — — — ‚szamorodni‘, — — — ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, — — — ‚aszúeszencia‘, — — — ‚eszencia‘, — — — ‚védett eredetű bor‘; —: ‚minőségi bor‘, —: ‚különleges minőségű bor‘, —: ‚fordítás‘, —: ‚máslás‘ —: ‚szamorodni‘, —: ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, —: ‚aszúeszencia‘, —: ‚eszencia‘, —: ‚védett eredetű bor‘; n): für Malta: — ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; — — — ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; o): für Slowenien: — ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, — ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, — ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; — — — ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, — — — ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, — — — ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; —: ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, —: ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, —: ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; p): für die Slowakei: Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ — Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, — — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, — sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ — — — ‚esencia‘, — — — ‚forditáš‘, — — — ‚mášláš‘, — — — ‚samorodné‘, — — — ‚výberová esencia‘, — — — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,: — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, —: ‚akostné víno‘, —: ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“: — — ‚esencia‘, — — — ‚forditáš‘, — — — ‚mášláš‘, — — — ‚samorodné‘, — — — ‚výberová esencia‘, — — — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ —: ‚esencia‘, —: ‚forditáš‘, —: ‚mášláš‘, —: ‚samorodné‘, —: ‚výberová esencia‘, —: ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ | a) | „k): für die Tschechische Republik: — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — ‚jakostní likérové víno‘, — ‚jakostní perlivé víno‘, — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; — — — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — — — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — — — ‚jakostní likérové víno‘, — — — ‚jakostní perlivé víno‘, — — — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; —: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, —: ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, —: ‚jakostní likérové víno‘, —: ‚jakostní perlivé víno‘, —: ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; | „k) | —: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, | — | ‚jakostní likérové víno‘, | — | ‚jakostní perlivé víno‘, | — | ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; | l) | —: ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; | m) | —: ‚minőségi bor‘, | — | ‚minőségi bor‘, | — | ‚különleges minőségű bor‘, | — | ‚fordítás‘, | — | ‚máslás‘ | — | ‚szamorodni‘, | — | ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, | — | ‚aszúeszencia‘, | — | ‚eszencia‘, | — | ‚védett eredetű bor‘; | n) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | o) | —: ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, | — | ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; | p) | Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,: — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, —: ‚akostné víno‘, —: ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚akostné víno‘, | — | ‚akostné víno‘, | — | ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚esencia‘, | — | ‚esencia‘, | — | ‚forditáš‘, | — | ‚mášláš‘, | — | ‚samorodné‘, | — | ‚výberová esencia‘, | — | ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ | b) | „h): für die Tschechische Republik: — ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, — ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; — — — ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, — — — ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; —: ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, —: ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; | „h) | —: ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; | i) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | j) | —: ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko peneče vino ZGP‘, | — | ‚penina‘, | — | ‚kakovostno peneče vino‘ “ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a) | „k): für die Tschechische Republik: — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — ‚jakostní likérové víno‘, — ‚jakostní perlivé víno‘, — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; — — — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — — — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — — — ‚jakostní likérové víno‘, — — — ‚jakostní perlivé víno‘, — — — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; —: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, —: ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, —: ‚jakostní likérové víno‘, —: ‚jakostní perlivé víno‘, —: ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; | „k) | —: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, | — | ‚jakostní likérové víno‘, | — | ‚jakostní perlivé víno‘, | — | ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; | l) | —: ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; | m) | —: ‚minőségi bor‘, | — | ‚minőségi bor‘, | — | ‚különleges minőségű bor‘, | — | ‚fordítás‘, | — | ‚máslás‘ | — | ‚szamorodni‘, | — | ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, | — | ‚aszúeszencia‘, | — | ‚eszencia‘, | — | ‚védett eredetű bor‘; | n) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | o) | —: ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, | — | ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; | p) | Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,: — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, —: ‚akostné víno‘, —: ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚akostné víno‘, | — | ‚akostné víno‘, | — | ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚esencia‘, | — | ‚esencia‘, | — | ‚forditáš‘, | — | ‚mášláš‘, | — | ‚samorodné‘, | — | ‚výberová esencia‘, | — | ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ | ||||||||||||||||||||||||
| „k) | —: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, | — | ‚jakostní likérové víno‘, | — | ‚jakostní perlivé víno‘, | — | ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚jakostní likérové víno‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚jakostní perlivé víno‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| l) | —: ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| m) | —: ‚minőségi bor‘, | — | ‚minőségi bor‘, | — | ‚különleges minőségű bor‘, | — | ‚fordítás‘, | — | ‚máslás‘ | — | ‚szamorodni‘, | — | ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, | — | ‚aszúeszencia‘, | — | ‚eszencia‘, | — | ‚védett eredetű bor‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚minőségi bor‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚különleges minőségű bor‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚fordítás‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚máslás‘ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚szamorodni‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚aszúeszencia‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚eszencia‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚védett eredetű bor‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| n) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| o) | —: ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, | — | ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| p) | Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,: — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, —: ‚akostné víno‘, —: ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚akostné víno‘, | — | ‚akostné víno‘, | — | ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚esencia‘, | — | ‚esencia‘, | — | ‚forditáš‘, | — | ‚mášláš‘, | — | ‚samorodné‘, | — | ‚výberová esencia‘, | — | ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| —: ‚akostné víno‘, | — | ‚akostné víno‘, | — | ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚akostné víno‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| —: ‚esencia‘, | — | ‚esencia‘, | — | ‚forditáš‘, | — | ‚mášláš‘, | — | ‚samorodné‘, | — | ‚výberová esencia‘, | — | ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚esencia‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚forditáš‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚mášláš‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚samorodné‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚výberová esencia‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| b) | „h): für die Tschechische Republik: — ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, — ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; — — — ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, — — — ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; —: ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, —: ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; | „h) | —: ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; | i) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | j) | —: ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko peneče vino ZGP‘, | — | ‚penina‘, | — | ‚kakovostno peneče vino‘ “ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| „h) | —: ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| i) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| j) | —: ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko peneče vino ZGP‘, | — | ‚penina‘, | — | ‚kakovostno peneče vino‘ “ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko peneče vino ZGP‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚penina‘, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | ‚kakovostno peneče vino‘ “ |
| 4. | „f): für Zypern: — ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ — — — ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ —: ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ | „f) | —: ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ | — | ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ |
|---|---|---|---|---|---|
| „f) | —: ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ | — | ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ | ||
| — | ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ |
5. Anhang II wird durch Anhang I dieser Verordnung ersetzt.
6. Anhang III wird gemäß Anhang II dieser Verordnung geändert.
Im Fall Sloweniens können unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse, deren Bezeichnung und Aufmachung auf Slowenisch den in Slowenien vor seinem Beitritt zur Union am 1. Mai 2004 geltenden Vorschriften entsprach und die vor dem Beitritt in den Verkehr gebracht wurden, dieser Verordnung aber nicht entsprechen, bis zur Erschöpfung der Bestände bzw. spätestens bis zum 30. April 2006 und im Fall des Erntejahrs 2003 bis zum 30. April 2007 feilgehalten und ausgeführt werden.
Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Sie gilt mit Wirkung vom 1. Mai 2004.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Brüssel, den 9. August 2004 Für die Kommission Franz FISCHLER Mitglied der Kommission
1 ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1 . Verordnung zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
2 ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1 . Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 908/2004 ( ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 56 ).
„ANHANG II Liste der Rebsortennamen mit geografischer Angabe und ihren Synonymen 1 , die nach Artikel 19 Absatz 2 in der Etikettierung der Weine verwendet werden dürfen Sortenname und Synonyme Länder, die den Sortennamen und seine Synonyme verwenden dürfen 2 1 Agiorgitiko Griechenland 2 Aglianico Italien, Griechenland, Malta 3 Aglianicone Italien 4 Alicante Bouschet Griechenland , Italien , Portugal , Algerien , Tunesien , Vereinigte Staaten , Zypern N.B. : Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung des Weins verwendet werden (außer für Italien). 5 Alicante Branco Portugal 6 Alicante Henri Bouschet Frankreich , Serbien und Montenegro (8) 7 Alicante Italien 8 Alikant Buse Serbien und Montenegro (6) 9 Auxerrois Südafrika, Australien, Kanada, Schweiz, Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg, Niederlande, Vereinigtes Königreich 11 Barbera Bianca Italien 12 Barbera Südafrika, Argentinien, Australien, Kroatien, Mexiko, Slowenien, Uruguay, Vereinigte Staaten, Griechenland, Italien, Malta 13 Barbera Sarda Italien 14 Blauburgunder Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (18- 28 -97), Österreich ( 15 -18), Kanada (18-97), Chile (18-97), Italien 15 Blauer Burgunder Österreich (14-18), Serbien und Montenegro ( 25 -97), Schweiz 16 Blauer Frühburgunder Deutschland (51) 18 Blauer Spätburgunder Deutschland (97), Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (14- 28 -97), Österreich (14- 15 ), Bulgarien (96), Kanada (14-97), Chile (14-97), Rumänien (97), Italien (14-97) 19 Blaufränkisch Tschechische Republik ( 50 ), Österreich, Deutschland, Slowenien ( Modra frankinja , Frankinja) 20 Borba Spanien 21 Bosco Italien 22 Bragão Portugal 22a Budai Ungarn 23 Burgundac beli Serbien und Montenegro (121) 24 Burgundac Crni Kroatien 25 Burgundac crni Serbien und Montenegro (15-99) 26 Burgundac sivi Kroatien, Serbien und Montenegro 27 Burgundec bel Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien o 28 Burgundec crn Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (14-18-97) 29 Burgundec siv Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien o 29a Cabernet Moravia Tschechische Republik o 30 Calabrese Italien (75) 31 Campanário Portugal o 32 Canari Argentinien o 33 Carignan Blanc Frankreich o 34 Carignan Südafrika, Argentinien, Australien (36), Chile (36), Kroatien, Israel, Marokko, Neuseeland, Tunesien, Griechenland, Frankreich, Portugal, Malta 35 Carignan Noir Zypern 36 Carignane Australien ( 34 ), Chile (34), Mexiko, Türkei, Vereinigte Staaten 37 Carignano Italien 38 Chardonnay Südafrika, Argentinien (79), Australien (79), Bulgarien, Kanada (79), Schweiz, Chile (79), Tschechische Republik, Kroatien, Ungarn (39), Indien, Israel, Moldau, Mexiko (79), Neuseeland (79), Rumänien, Russland, San Marino, Slowakei, Slowenien, Tunesien, Vereinigte Staaten (79), Uruguay , Serbien und Montenegro ( Sardone ), Simbabwe, Deutschland, Frankreich, Griechenland (79), Italien (79), Luxemburg (79), Niederlande (79), Vereinigtes Königreich, Spanien, Portugal, Österreich, Belgien (79), Zypern, Malta 39 Chardonnay Blanc Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien ( Sardone ), Ungarn (38) 40 Chardonnay Musqué Kanada o 41 Chelva Spanien o 42 Corinto Nero Italien o 43 Cserszegi fűszeres Ungarn o 44 Děvín Tschechische Republik o 45 Devín Slowakei 45a Duna gyöngye Ungarn o 45b Dunaj Slowakei 46 Durasa Italien o 47 Early Burgundy Vereinigte Staaten o 48 Fehér Burgundi Ungarn (118) 49 Findling Deutschland , Vereinigtes Königreich o 50 Frankovka Tschechische Republik (19), Slowakei ( 50a ) 50a Frankovka modrá Slowakei (50) 51 Frühburgunder Deutschland ( 16 ), Niederlande o 51a Girgenti Malta ( 51c ) 51b Ghirgentina Malta ( 51c ) 51c Girgentina Malta (51a, b) 52 Graciosa Portugal o 53 Grauburgunder Deutschland, Bulgarien, Ungarn o , Rumänien (54) 54 Grauer Burgunder Kanada, Rumänien (53), Deutschland, Österreich 55 Grossburgunder Rumänien (17) (63) ( Kekfrankos ) 56 Iona Vereinigte Staaten o 57 Kanzler Vereinigtes Königreich o , Deutschland o 58 Kardinal Deutschland, Bulgarien o 59 Kékfrankos Ungarn (74) 60 Kisburgundi kék Ungarn (97) 61 Korinthiaki Griechenland o 62 Leira Portugal o 64 Limnio Griechenland o 65 Maceratino Italien o 65a Malvasía Riojana Spanien (99) 65b Maratheftiko (Μαραθεύτικο ) Zypern 65c Mátrai muskotály Ungarn o 65d Medina Ungarn o 66 Monemvasia Griechenland (Monovasia) 67 Montepulciano Italien o 67a Moravia Spanien o 68 Moslavac Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (70), Serbien und Montenegro o 70 Mozler Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (68) ( Sipon ) 71 Mouratón Spanien o 72 Müller-Thurgau Südafrika, Österreich, Deutschland, Kanada , Kroatien, Ungarn , Serbien und Montenegro, Tschechische Republik, Slowakei , Slowenien, Schweiz , Luxemburg, Niederlande, Italien, Belgien, Frankreich, Vereinigtes Königreich, Australien, Bulgarien, Vereinigte Staaten, Neuseeland, Portugal 73 Muškát moravský Tschechische Republik, Slowakei 74 Nagyburgundi Ungarn ( 59 ) 75 Nero d’Avola Italien ( 30 ) 76 Olivella nera Italien 77 Orange Muscat Australien, Vereinigte Staaten 77a Pálava Tschechische Republik, Slowakei 78 Pau Ferro Portugal 79 Pinot Chardonnay Argentinien ( 38 ), Australien ( 38 ), Kanada ( 38 ), Chile ( 38 ), Mexiko ( 38 ), Neuseeland ( 38 ), Vereinigte Staaten (38), Türkei , Belgien ( 38 ), Griechenland ( 38 ), Niederlande , Italien (38) 79a Pölöskei muskotály Ungarn o 80 Portoghese Italien o 81 Pozsonyi Ungarn (82) 82 Pozsonyi Fehér Ungarn ( 81 ) 82a Radgonska ranina Slowenien o 83 Rajnai rizling Ungarn (86) 84 Rajnski rizling Serbien und Montenegro (85-88- 91 ) 85 Renski rizling Serbien und Montenegro (84-89-92), Slowenien (86) 86 Rheinriesling Bulgarien, Österreich, Deutschland (88), Ungarn ( 83 ), Tschechische Republik (94), Italien (88), Griechenland, Portugal, Slowenien (85) 87 Rhine Riesling Südafrika, Australien, Chile (89), Moldau, Neuseeland, Zypern 88 Riesling renano Deutschland (86), Serbien und Montenegro (84-86- 91 ), Italien (86) 89 Riesling Renano Chile (87), Malta o 90 Riminèse Frankreich o 91 Rizling rajnski Serbien und Montenegro (84-85-88) 92 Rizling Rajnski Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien, Kroatien o 93 Rizling rýnsky Slowakei o 94 Ryzlink rýnský Tschechische Republik (86) 95 Santareno Portugal o 96 Sciaccarello Frankreich o 97 Spätburgunder Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (14-18- 28 ), Serbien und Montenegro (16- 25 ), Bulgarien (19), Kanada (14-18), Chile, Ungarn (60), Moldau, Rumänien (18), Italien, Vereinigtes Königreich , Deutschland ( 18 ) 98 Štajerska Belina Kroatien, Slowenien 99 Subirat Spanien ( 65a ) 100 Terrantez do Pico Portugal 101 Tintilla de Rota Spanien 102 Tinto de Pegões Portugal 103 Tocai friulano Italien (104) N.B. : Der Name ‚Tocai friulano‘ darf ausschließlich für Qualitätsweine b. A. mit Ursprung in den Regionen Venetien und Friaul während einer Übergangszeit bis zum 31. März 2007 verwendet werden. 104 Tocai Italico Italien ( 103 ) N.B. : Das Synonym ‚Tocai italico‘ darf ausschließlich für Qualitätsweine b. A. mit Ursprung in den Regionen Venetien und Friaul während einer Übergangszeit bis zum 31. März 2007 verwendet werden. 105 Tokay Pinot gris Frankreich N.B. : Das Synonym ‚Tokay Pinot gris‘ darf ausschließlich für Qualitätsweine b. A. mit Ursprung in den Departements Bas-Rhin und Haut-Rhin während einer Übergangszeit bis zum 31. März 2007 verwendet werden. 106 Torrontés riojano Argentinien 107 Trebbiano Südafrika, Argentinien, Australien, Kanada , Zypern, Kroatien, Uruguay, Vereinigte Staaten , Israel, Italien, Malta 108 Trebbiano Giallo Italien 109 Trigueira Portugal 110 Verdea Italien 111 Verdeca Italien 112 Verdelho Südafrika, Argentinien, Australien, Neuseeland, Vereinigte Staaten, Portugal 113 Verdelho Roxo Portugal 114 Verdelho Tinto Portugal 115 Verdello Italien 116 Verdese Italien 117 Verdejo Spanien 118 Weißburgunder Südafrika (120), Kanada, Chile (119), Ungarn (48), Deutschland ( 119 , 120), Österreich ( 119 ), Vereinigtes Königreich, Italien 119 Weißer Burgunder Deutschland (118, 120), Österreich (118), Chile (118), Schweiz , Italien 120 Weissburgunder Südafrika (118), Deutschland (118, 119 ), Vereinigtes Königreich, Italien 121 Weisser Burgunder Serbien und Montenegro ( 23 ) 122 Zalagyöngye Ungarn “
1 Diese Rebsortennamen bzw. ihre Synonyme entsprechen ganz oder teilweise, auch in Übersetzung oder in Adjektivform, den zur Bezeichnung von Wein verwendeten geografischen Bezeichnungen.
Legende:
| — | in Klammern | : | Verweis auf das Synonym der Sorte, |
|---|---|---|---|
| — | „ o “ | : | kein Synonym, |
| — | fett gedruckt | : | Spalte 2: Name der Rebsorte, Spalte 3: Land, in dem der Name einer Sorte entspricht und Verweis auf die Sorte, |
| — | Normalschrift | : | Spalte 2: Name des Synonyms einer Rebsorte, Spalte 3: Name des Landes, in dem das Synonym einer Rebsorte verwendet wird. |
2 Die in diesem Anhang vorgesehenen Ausnahmen für die jeweiligen Länder gelten ausschließlich für Weine mit geografischer Angabe, die in Verwaltungseinheiten erzeugt wurden, in denen der Anbau der betreffenden Rebsorten zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung zugelassen ist, im Rahmen der von diesen Ländern festgelegten Vorschriften für die Herstellung und Aufmachung dieser Weine.
Dem Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 wird folgender Text angefügt:
„Traditioneller Begriff Betroffene Weine Erzeugniskategorie(n) Sprache In Anhang III eingetragenes Datum Betroffene Drittländer TSCHECHISCHE REPUBLIK Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29 pozdní sběr Alle Qualitätswein b. A. Tschechisch Ergänzende traditionelle Begriffe archivní víno Alle Qualitätswein b. A. Tschechisch panenské víno Alle Qualitätswein b. A. Tschechisch ZYPERN Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29 Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης Alle Qualitätswein b. A. Griechisch Begriffe gemäß Artikel 28 Τοπικός Οίνος Alle Tafelwein mit geografischer Angabe Griechisch Ergänzende traditionelle Begriffe Μοναστήρι (Monastiri) Alle Qualitätswein b. A. und Tafelwein mit geografischer Angabe Griechisch Κτήμα (Ktima) Alle Qualitätswein b. A. und Tafelwein mit geografischer Angabe Griechisch UNGARN Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29 minőségi bor Alle Qualitätswein b. A. Ungarisch különleges minőségű bor Alle Qualitätswein b. A. Ungarisch fordítás Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch máslás Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch szamorodni Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch aszú … puttonyos, ergänzt durch die Zahlen 3-6 Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch aszúeszencia Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch eszencia Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch Begriffe gemäß Artikel 28 tájbor Alle Tafelwein mit geografischer Angabe Ungarisch Ergänzende traditionelle Begriffe bikavér Eger, Szekszárd Qualitätswein b. A. Ungarisch késői szüretelésű bor Alle Qualitätswein b. A. Ungarisch válogatott szüretelésű bor Alle Qualitätswein b. A. Ungarisch muzeális bor Alle Qualitätswein b. A. Ungarisch siller Alle Tafelwein mit geografischer Angabe und Qualitätswein b. A. Ungarisch SLOWAKEI Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29 forditáš Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch mášláš Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch samorodné Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch výber … putňový, ergänzt durch die Zahlen 3-6 Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch výberová esencia Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch esencia Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch SLOWENIEN Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29 Penina Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch Ergänzende traditionelle Begriffe pozna trgatev Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch izbor Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch jagodni izbor Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch suhi jagodni izbor Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch ledeno vino Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch arhivsko vino Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch mlado vino Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch Cviček Dolenjska Qualitätswein b. A. Slowenisch Teran Kras Qualitätswein b. A. Slowenisch“
Diese Rebsortennamen bzw. ihre Synonyme entsprechen ganz oder teilweise, auch in Übersetzung oder in Adjektivform, den zur Bezeichnung von Wein verwendeten geografischen Bezeichnungen. ↩ ↩2 ↩3 ↩4
Die in diesem Anhang vorgesehenen Ausnahmen für die jeweiligen Länder gelten ausschließlich für Weine mit geografischer Angabe, die in Verwaltungseinheiten erzeugt wurden, in denen der Anbau der betreffenden Rebsorten zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung zugelassen ist, im Rahmen der von diesen Ländern festgelegten Vorschriften für die Herstellung und Aufmachung dieser Weine. ↩ ↩2 ↩3 ↩4
{
"legislation": {
"id": "32004r1429",
"hash": "57bc214c48c7fd8bd7f5d7eede22feee846f7ec9fdb1e0bc0af68fb5840fb3b9",
"celex": "32004R1429",
"source": "eu-legislation",
"inForce": null,
"citation": null,
"languages": [
{
"title": "Règlement (CE) n° 1429/2004 de la Commission du 9 août 2004 modifiant le règlement (CE) n° 753/2002 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) n° 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles",
"summary": null,
"language": "fr",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0008.03/DOC_1"
},
{
"title": "Commission Regulation (EC) No 1429/2004 of 9 August 2004 amending Regulation (EC) No 753/2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products",
"summary": null,
"language": "en",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0004.03/DOC_1"
},
{
"title": "Regolamento (CE) n. 1429/2004 della Commissione del 9 agosto 2004 recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli",
"summary": null,
"language": "it",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0011.03/DOC_1"
},
{
"title": "Verordnung (EG) Nr. 1429/2004 der Kommission vom 9. August 2004 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse",
"summary": null,
"language": "de",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0002.03/DOC_1"
}
],
"scrapedAt": "2026-06-17T16:07:04.245Z",
"sourceUrl": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32004R1429",
"adoptionDate": "2004-08-09",
"effectiveDate": "2004-05-01",
"expirationDate": "2009-07-31",
"lastAmendmentDate": null
},
"content": {
"celex": "32004R1429",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0002.03/DOC_1",
"ojCitation": null
}
}