# VERORDNUNG (EG) Nr. 1429/2004 DER KOMMISSION

vom 9. August 2004

zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse

## Preamble

DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —

gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,

gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein [^1] , insbesondere auf Artikel 53,

in Erwägung nachstehender Gründe:

**(1)** Infolge des Beitritts der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei (nachstehend die „neuen Mitgliedstaaten“ genannt) zur Europäischen Union ist die Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission [^2] in bestimmten Punkten zu ändern.

**(2)** Mit dem Beitritt ist deutlich geworden, dass die Grenze einer Weinbauregion nicht notwendigerweise der Grenze eines Mitgliedstaats entspricht und dass traditionelle Ausdrücke grenzübergreifenden Charakter haben können. Daher sind die Vorschriften über traditionelle Ausdrücke zu ändern, damit bestimmte traditionelle Ausdrücke unter besonderen Bedingungen von zwei oder mehr Mitgliedstaaten verwendet werden dürfen.

**(3)** Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 enthält die Regeln für Tafelweine mit geografischer Angabe sowie die traditionellen Begriffe, die in den verschiedenen Regionen der Mitgliedstaaten zur Bezeichnung dieser Weine verwendet werden. Diese Liste muss um die in den neuen Mitgliedstaaten verwendeten einschlägigen Begriffe ergänzt werden.

**(4)** Die Listen der traditionellen spezifischen Begriffe und der ergänzenden traditionellen Begriffe müssen um die in den neuen Mitgliedstaaten verwendeten einschlägigen Begriffe ergänzt werden.

**(5)** In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 sind die Rebsortennamen und ihre Synonyme aufgelistet, die eine geografische Angabe umfassen und in der Etikettierung der Weine verwendet werden dürfen. Der Anhang ist um die entsprechenden Begriffe zu ergänzen, die von den neuen Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der Anwendung der Verordnung verwendet wurden.

**(6)** Die Verordnung (EG) Nr. 753/2002 ist entsprechend zu ändern.

**(7)** Aus Kontrollgründen und damit die Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 ab dem Inkrafttreten des Vertrags über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei angewendet werden können, sollte die vorliegende Verordnung mit Wirkung vom 1. Mai 2004 gelten.

**(8)** Um den Übergang von der Weinetikettierungsregelung, die vor dem Beitritt in den neuen Mitgliedstaaten galt, zu den Gemeinschaftsvorschriften für die Weinetikettierung zu erleichtern, muss es den Wirtschaftsteilnehmern erlaubt werden, Etiketten und Vorverpackungsmaterial zu verwenden, die gemäß den früheren einzelstaatlichen Vorschriften bedruckt sind.

**(9)** Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Wein —

HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:

## **Artikel 1**

Die Verordnung (EG) Nr. 753/2002 wird wie folgt geändert:

**1.** Dem Artikel 24 Absatz 5 wird folgender Unterabsatz angefügt: „Ein traditioneller Begriff gilt als traditionell in der Amtssprache eines Mitgliedstaats, wenn er in dieser Amtssprache und in einer bestimmten Grenzregion des/der benachbarten Mitgliedstaates/Mitgliedstaaten für unter denselben Bedingungen hergestellte Weine verwendet worden ist, sofern dieser Begriff die Bedingungen der Buchstaben a) bis d) in einem dieser Mitgliedstaaten erfüllt und beide Mitgliedstaaten übereinkommen, einen solchen Begriff zu definieren, zu verwenden und zu schützen.“

| 2. | „—: ‚zemské víno‘ für Tafelwein mit Ursprung in der Tschechischen Republik, | „— | ‚zemské víno‘ für Tafelwein mit Ursprung in der Tschechischen Republik, | — | ‚τοπικός οίνος‘ für Tafelwein mit Ursprung in Zypern, | — | ‚tájbor‘ für Tafelwein mit Ursprung in Ungarn, | — | ‚Inbid ta‘, ‚lokalita tradizzjonali (‚I.L.T.‘)‘ für Tafelwein mit Ursprung in Malta, | — | ‚deželno vino s priznano geografsko oznako‘ oder ‚deželno vino PGO‘ für Tafelwein mit Ursprung in Slowenien“. |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| „— | ‚zemské víno‘ für Tafelwein mit Ursprung in der Tschechischen Republik, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚τοπικός οίνος‘ für Tafelwein mit Ursprung in Zypern, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚tájbor‘ für Tafelwein mit Ursprung in Ungarn, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚Inbid ta‘, ‚lokalita tradizzjonali (‚I.L.T.‘)‘ für Tafelwein mit Ursprung in Malta, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚deželno vino s priznano geografsko oznako‘ oder ‚deželno vino PGO‘ für Tafelwein mit Ursprung in Slowenien“. |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |

| 3. | a): Dem Absatz 1 werden folgende Buchstaben angefügt: „k) für die Tschechische Republik: — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — ‚jakostní likérové víno‘, — ‚jakostní perlivé víno‘, — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; l) für Zypern: — ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), — ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; m) für Ungarn: — ‚minőségi bor‘, — ‚különleges minőségű bor‘, — ‚fordítás‘, — ‚máslás‘ — ‚szamorodni‘, — ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, — ‚aszúeszencia‘, — ‚eszencia‘, — ‚védett eredetű bor‘; n) für Malta: — ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; o) für Slowenien: — ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, — ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, — ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; p) für die Slowakei: Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ — „k) — für die Tschechische Republik: — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — ‚jakostní likérové víno‘, — ‚jakostní perlivé víno‘, — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; — — — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — — — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — — — ‚jakostní likérové víno‘, — — — ‚jakostní perlivé víno‘, — — — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; — l) — für Zypern: — ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), — ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; — — — ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), — — — ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; — m) — für Ungarn: — ‚minőségi bor‘, — ‚különleges minőségű bor‘, — ‚fordítás‘, — ‚máslás‘ — ‚szamorodni‘, — ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, — ‚aszúeszencia‘, — ‚eszencia‘, — ‚védett eredetű bor‘; — — — ‚minőségi bor‘, — — — ‚különleges minőségű bor‘, — — — ‚fordítás‘, — — — ‚máslás‘ — — — ‚szamorodni‘, — — — ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, — — — ‚aszúeszencia‘, — — — ‚eszencia‘, — — — ‚védett eredetű bor‘; — n) — für Malta: — ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; — — — ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; — o) — für Slowenien: — ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, — ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, — ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; — — — ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, — — — ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, — — — ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; — p) — für die Slowakei: Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ — Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, — — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, — sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ — — — ‚esencia‘, — — — ‚forditáš‘, — — — ‚mášláš‘, — — — ‚samorodné‘, — — — ‚výberová esencia‘, — — — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“<br>„k): für die Tschechische Republik: — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — ‚jakostní likérové víno‘, — ‚jakostní perlivé víno‘, — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; — — — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — — — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — — — ‚jakostní likérové víno‘, — — — ‚jakostní perlivé víno‘, — — — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘;<br>—: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘,<br>—: ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘,<br>—: ‚jakostní likérové víno‘,<br>—: ‚jakostní perlivé víno‘,<br>—: ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘;<br>l): für Zypern: — ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), — ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; — — — ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), — — — ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘;<br>—: ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘),<br>—: ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘;<br>m): für Ungarn: — ‚minőségi bor‘, — ‚különleges minőségű bor‘, — ‚fordítás‘, — ‚máslás‘ — ‚szamorodni‘, — ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, — ‚aszúeszencia‘, — ‚eszencia‘, — ‚védett eredetű bor‘; — — — ‚minőségi bor‘, — — — ‚különleges minőségű bor‘, — — — ‚fordítás‘, — — — ‚máslás‘ — — — ‚szamorodni‘, — — — ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, — — — ‚aszúeszencia‘, — — — ‚eszencia‘, — — — ‚védett eredetű bor‘;<br>—: ‚minőségi bor‘,<br>—: ‚különleges minőségű bor‘,<br>—: ‚fordítás‘,<br>—: ‚máslás‘<br>—: ‚szamorodni‘,<br>—: ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6,<br>—: ‚aszúeszencia‘,<br>—: ‚eszencia‘,<br>—: ‚védett eredetű bor‘;<br>n): für Malta: — ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; — — — ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘;<br>—: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘;<br>o): für Slowenien: — ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, — ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, — ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; — — — ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, — — — ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, — — — ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘;<br>—: ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘,<br>—: ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘,<br>—: ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘;<br>p): für die Slowakei: Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ — Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, — — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, — sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ — — — ‚esencia‘, — — — ‚forditáš‘, — — — ‚mášláš‘, — — — ‚samorodné‘, — — — ‚výberová esencia‘, — — — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“<br>Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,: — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,<br>—: ‚akostné víno‘,<br>—: ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,<br>sowie die folgenden Ausdrücke: — ‚esencia‘, — ‚forditáš‘, — ‚mášláš‘, — ‚samorodné‘, — ‚výberová esencia‘, — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“: — — ‚esencia‘, — — — ‚forditáš‘, — — — ‚mášláš‘, — — — ‚samorodné‘, — — — ‚výberová esencia‘, — — — ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“<br>—: ‚esencia‘,<br>—: ‚forditáš‘,<br>—: ‚mášláš‘,<br>—: ‚samorodné‘,<br>—: ‚výberová esencia‘,<br>—: ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ | a) | „k): für die Tschechische Republik: — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — ‚jakostní likérové víno‘, — ‚jakostní perlivé víno‘, — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; — — — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — — — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — — — ‚jakostní likérové víno‘, — — — ‚jakostní perlivé víno‘, — — — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘;<br>—: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘,<br>—: ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘,<br>—: ‚jakostní likérové víno‘,<br>—: ‚jakostní perlivé víno‘,<br>—: ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; | „k) | —: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, | — | ‚jakostní likérové víno‘, | — | ‚jakostní perlivé víno‘, | — | ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; | l) | —: ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; | m) | —: ‚minőségi bor‘, | — | ‚minőségi bor‘, | — | ‚különleges minőségű bor‘, | — | ‚fordítás‘, | — | ‚máslás‘ | — | ‚szamorodni‘, | — | ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, | — | ‚aszúeszencia‘, | — | ‚eszencia‘, | — | ‚védett eredetű bor‘; | n) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | o) | —: ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, | — | ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; | p) | Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,: — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,<br>—: ‚akostné víno‘,<br>—: ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚akostné víno‘, | — | ‚akostné víno‘, | — | ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚esencia‘, | — | ‚esencia‘, | — | ‚forditáš‘, | — | ‚mášláš‘, | — | ‚samorodné‘, | — | ‚výberová esencia‘, | — | ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ | b) | „h): für die Tschechische Republik: — ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, — ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; — — — ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, — — — ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘;<br>—: ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘,<br>—: ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; | „h) | —: ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; | i) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | j) | —: ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko peneče vino ZGP‘, | — | ‚penina‘, | — | ‚kakovostno peneče vino‘ “ |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| a) | „k): für die Tschechische Republik: — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — ‚jakostní likérové víno‘, — ‚jakostní perlivé víno‘, — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; — — — ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, — — — ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, — — — ‚jakostní likérové víno‘, — — — ‚jakostní perlivé víno‘, — — — ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘;<br>—: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘,<br>—: ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘,<br>—: ‚jakostní likérové víno‘,<br>—: ‚jakostní perlivé víno‘,<br>—: ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; | „k) | —: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, | — | ‚jakostní likérové víno‘, | — | ‚jakostní perlivé víno‘, | — | ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; | l) | —: ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; | m) | —: ‚minőségi bor‘, | — | ‚minőségi bor‘, | — | ‚különleges minőségű bor‘, | — | ‚fordítás‘, | — | ‚máslás‘ | — | ‚szamorodni‘, | — | ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, | — | ‚aszúeszencia‘, | — | ‚eszencia‘, | — | ‚védett eredetű bor‘; | n) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | o) | —: ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, | — | ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; | p) | Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,: — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,<br>—: ‚akostné víno‘,<br>—: ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚akostné víno‘, | — | ‚akostné víno‘, | — | ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚esencia‘, | — | ‚esencia‘, | — | ‚forditáš‘, | — | ‚mášláš‘, | — | ‚samorodné‘, | — | ‚výberová esencia‘, | — | ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| „k) | —: ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, | — | ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, | — | ‚jakostní likérové víno‘, | — | ‚jakostní perlivé víno‘, | — | ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚jakostní víno s přívlastkem‘ oder ‚víno s přívlastkem‘, zusammen mit einer der folgenden Angaben: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚jakostní likérové víno‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚jakostní perlivé víno‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| l) | —: ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), | — | ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘), |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚οίνος γλυκύς φυσικός‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| m) | —: ‚minőségi bor‘, | — | ‚minőségi bor‘, | — | ‚különleges minőségű bor‘, | — | ‚fordítás‘, | — | ‚máslás‘ | — | ‚szamorodni‘, | — | ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, | — | ‚aszúeszencia‘, | — | ‚eszencia‘, | — | ‚védett eredetű bor‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚minőségi bor‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚különleges minőségű bor‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚fordítás‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚máslás‘ |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚szamorodni‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚aszú … puttonyos‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚aszúeszencia‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚eszencia‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚védett eredetű bor‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| n) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‚D.O.K.‘)‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| o) | —: ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, | — | ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, | — | ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno vino ZGP‘; möglicherweise gefolgt durch den Ausdruck ‚mlado vino‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko vino ZGP‘; dieser Begriff kann begleitet werden durch ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ oder ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| p) | Bezeichnungen, die die Angaben über den Ursprung des Weins begleiten: — ‚akostné víno‘, — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,: — — ‚akostné víno‘, — — — ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,<br>—: ‚akostné víno‘,<br>—: ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚akostné víno‘, | — | ‚akostné víno‘, | — | ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, | —: ‚esencia‘, | — | ‚esencia‘, | — | ‚forditáš‘, | — | ‚mášláš‘, | — | ‚samorodné‘, | — | ‚výberová esencia‘, | — | ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| —: ‚akostné víno‘, | — | ‚akostné víno‘, | — | ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚akostné víno‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚víno s prívlastkom‘ zusammen mit ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| —: ‚esencia‘, | — | ‚esencia‘, | — | ‚forditáš‘, | — | ‚mášláš‘, | — | ‚samorodné‘, | — | ‚výberová esencia‘, | — | ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚esencia‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚forditáš‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚mášláš‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚samorodné‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚výberová esencia‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚výber … putňový‘, ergänzt durch die Zahlen 3—6.“ |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| b) | „h): für die Tschechische Republik: — ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, — ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; — — — ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, — — — ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘;<br>—: ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘,<br>—: ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; | „h) | —: ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; | i) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | j) | —: ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko peneče vino ZGP‘, | — | ‚penina‘, | — | ‚kakovostno peneče vino‘ “ |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| „h) | —: ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, | — | ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| i) | —: ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; | — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)‘; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| j) | —: ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, | — | ‚vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko peneče vino ZGP‘, | — | ‚penina‘, | — | ‚kakovostno peneče vino‘ “ |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚kakovostno peneče vino ZGP‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ oder ‚vrhunsko peneče vino ZGP‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚penina‘, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | ‚kakovostno peneče vino‘ “ |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |

| 4. | „f): für Zypern: — ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ — — — ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“<br>—: ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ | „f) | —: ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ | — | ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| „f) | —: ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ | — | ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ |  |  |
| — | ‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“ |  |  |  |  |

**5.** Anhang II wird durch Anhang I dieser Verordnung ersetzt.

**6.** Anhang III wird gemäß Anhang II dieser Verordnung geändert.

## **Artikel 2**

Im Fall Sloweniens können unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse, deren Bezeichnung und Aufmachung auf Slowenisch den in Slowenien vor seinem Beitritt zur Union am 1. Mai 2004 geltenden Vorschriften entsprach und die vor dem Beitritt in den Verkehr gebracht wurden, dieser Verordnung aber nicht entsprechen, bis zur Erschöpfung der Bestände bzw. spätestens bis zum 30. April 2006 und im Fall des Erntejahrs 2003 bis zum 30. April 2007 feilgehalten und ausgeführt werden.

## **Artikel 3**

Diese Verordnung tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im *Amtsblatt der Europäischen Union* in Kraft.

Sie gilt mit Wirkung vom 1. Mai 2004.

## Final provisions

Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Brüssel, den 9. August 2004 *Für die Kommission* Franz FISCHLER *Mitglied der Kommission*

[^1] [ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1](http://publications.europa.eu/resource/oj/JOL_1999_179_R_TOC) . Verordnung zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.

[^2] [ABl. L 118 vom 4.5.2002, S. 1](http://publications.europa.eu/resource/oj/JOL_2002_118_R_TOC) . Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 908/2004 ( [ABl. L 163 vom 30.4.2004, S. 56](http://publications.europa.eu/resource/oj/JOL_2004_163_R_TOC) ).

„ANHANG II Liste der Rebsortennamen mit geografischer Angabe und ihren Synonymen [^1] , die nach Artikel 19 Absatz 2 in der Etikettierung der Weine verwendet werden dürfen Sortenname und Synonyme Länder, die den Sortennamen und seine Synonyme verwenden dürfen [^2] 1 **Agiorgitiko** **Griechenland** 2 **Aglianico** **Italien, Griechenland, Malta** 3 **Aglianicone** **Italien** 4 **Alicante Bouschet** **Griechenland** , **Italien** , **Portugal** , **Algerien** , **Tunesien** , **Vereinigte Staaten** , **Zypern** *N.B.* : Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung des Weins verwendet werden (außer für Italien). 5 **Alicante Branco** **Portugal** 6 **Alicante Henri Bouschet** **Frankreich** , **Serbien und Montenegro** (8) 7 **Alicante** **Italien** 8 Alikant Buse Serbien und Montenegro (6) 9 **Auxerrois** **Südafrika, Australien, Kanada, Schweiz, Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg, Niederlande, Vereinigtes Königreich** 11 **Barbera Bianca** **Italien** 12 **Barbera** **Südafrika, Argentinien, Australien, Kroatien, Mexiko, Slowenien, Uruguay, Vereinigte Staaten, Griechenland, Italien, Malta** 13 **Barbera Sarda** **Italien** 14 Blauburgunder Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (18- **28** -97), Österreich ( **15** -18), Kanada (18-97), Chile (18-97), Italien 15 **Blauer Burgunder** **Österreich** (14-18), Serbien und Montenegro ( **25** -97), Schweiz 16 **Blauer Frühburgunder** **Deutschland** (51) 18 **Blauer Spätburgunder** **Deutschland** (97), Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (14- **28** -97), Österreich (14- **15** ), Bulgarien (96), Kanada (14-97), Chile (14-97), Rumänien (97), Italien (14-97) 19 **Blaufränkisch** Tschechische Republik ( **50** ), Österreich, Deutschland, Slowenien ( **Modra frankinja** , Frankinja) 20 **Borba** **Spanien** 21 **Bosco** **Italien** 22 **Bragão** **Portugal** 22a **Budai** **Ungarn** 23 **Burgundac beli** **Serbien und Montenegro** (121) 24 Burgundac Crni Kroatien 25 **Burgundac crni** **Serbien und Montenegro** (15-99) 26 **Burgundac sivi** Kroatien, **Serbien und Montenegro** 27 **Burgundec bel** **Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien** o 28 **Burgundec crn** **Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien** (14-18-97) 29 **Burgundec siv** **Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien** o 29a **Cabernet Moravia** **Tschechische Republik** o 30 **Calabrese** **Italien** (75) 31 **Campanário** **Portugal** o 32 **Canari** **Argentinien** o 33 **Carignan Blanc** **Frankreich** o 34 **Carignan** **Südafrika, Argentinien, Australien** (36), Chile (36), **Kroatien, Israel, Marokko, Neuseeland, Tunesien, Griechenland, Frankreich, Portugal, Malta** 35 **Carignan Noir** **Zypern** 36 **Carignane** Australien ( **34** ), Chile (34), **Mexiko, Türkei, Vereinigte Staaten** 37 **Carignano** **Italien** 38 **Chardonnay** **Südafrika, Argentinien** (79), **Australien** (79), **Bulgarien, Kanada** (79), **Schweiz, Chile** (79), **Tschechische Republik, Kroatien, Ungarn** (39), **Indien, Israel, Moldau, Mexiko** (79), **Neuseeland** (79), **Rumänien, Russland, San Marino, Slowakei, Slowenien, Tunesien, Vereinigte Staaten** (79), **Uruguay** , Serbien und Montenegro ( **Sardone** ), **Simbabwe, Deutschland, Frankreich, Griechenland** (79), **Italien** (79), **Luxemburg** (79), **Niederlande** (79), **Vereinigtes Königreich, Spanien, Portugal, Österreich, Belgien** (79), **Zypern, Malta** 39 Chardonnay Blanc Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien ( **Sardone** ), Ungarn (38) 40 **Chardonnay Musqué** **Kanada** o 41 **Chelva** Spanien o 42 **Corinto Nero** **Italien** o 43 **Cserszegi fűszeres** **Ungarn** o 44 **Děvín** **Tschechische Republik** o 45 **Devín** **Slowakei** 45a **Duna gyöngye** **Ungarn** o 45b **Dunaj** **Slowakei** 46 **Durasa** **Italien** o 47 **Early Burgundy** **Vereinigte Staaten** o 48 Fehér Burgundi Ungarn (118) 49 **Findling** **Deutschland** , Vereinigtes Königreich o 50 **Frankovka** **Tschechische Republik** (19), Slowakei ( **50a** ) 50a **Frankovka modrá** **Slowakei** (50) 51 Frühburgunder Deutschland ( **16** ), **Niederlande** o 51a Girgenti Malta ( **51c** ) 51b Ghirgentina Malta ( **51c** ) 51c **Girgentina** **Malta** (51a, b) 52 **Graciosa** **Portugal** o 53 Grauburgunder Deutschland, Bulgarien, Ungarn o , Rumänien (54) 54 Grauer Burgunder Kanada, Rumänien (53), Deutschland, **Österreich** 55 Grossburgunder Rumänien (17) (63) ( **Kekfrankos** ) 56 **Iona** **Vereinigte Staaten** o 57 **Kanzler** **Vereinigtes Königreich** o , Deutschland o 58 **Kardinal** **Deutschland, Bulgarien** o 59 **Kékfrankos** Ungarn (74) 60 Kisburgundi kék Ungarn (97) 61 **Korinthiaki** **Griechenland** o 62 **Leira** **Portugal** o 64 **Limnio** **Griechenland** o 65 **Maceratino** **Italien** o 65a **Malvasía Riojana** Spanien (99) 65b **Maratheftiko (Μαραθεύτικο** ) **Zypern** 65c **Mátrai muskotály** **Ungarn** o 65d **Medina** **Ungarn** o 66 **Monemvasia** **Griechenland** (Monovasia) 67 **Montepulciano** **Italien** o 67a **Moravia** **Spanien** o 68 Moslavac Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (70), **Serbien und Montenegro** o 70 Mozler Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (68) ( **Sipon** ) 71 **Mouratón** **Spanien** o 72 **Müller-Thurgau** **Südafrika, Österreich, Deutschland, Kanada** , Kroatien, **Ungarn** , Serbien und Montenegro, **Tschechische Republik, Slowakei** , Slowenien, **Schweiz** , Luxemburg, **Niederlande, Italien, Belgien, Frankreich, Vereinigtes Königreich, Australien, Bulgarien, Vereinigte Staaten, Neuseeland, Portugal** 73 **Muškát moravský** **Tschechische Republik, Slowakei** 74 Nagyburgundi Ungarn ( **59** ) 75 Nero d’Avola Italien ( **30** ) 76 **Olivella nera** **Italien** 77 **Orange Muscat** **Australien, Vereinigte Staaten** 77a **Pálava** **Tschechische Republik, Slowakei** 78 **Pau Ferro** **Portugal** 79 Pinot Chardonnay Argentinien ( **38** ), Australien ( **38** ), Kanada ( **38** ), Chile ( **38** ), Mexiko ( **38** ), Neuseeland ( **38** ), **Vereinigte Staaten (38), Türkei** , Belgien ( **38** ), Griechenland ( **38** ), **Niederlande** , Italien (38) 79a **Pölöskei muskotály** **Ungarn** o 80 **Portoghese** **Italien** o 81 **Pozsonyi** **Ungarn** (82) 82 Pozsonyi Fehér Ungarn ( **81** ) 82a **Radgonska ranina** **Slowenien** o 83 **Rajnai rizling** **Ungarn** (86) 84 Rajnski rizling Serbien und Montenegro (85-88- **91** ) 85 Renski rizling Serbien und Montenegro (84-89-92), **Slowenien** (86) 86 Rheinriesling Bulgarien, Österreich, Deutschland (88), Ungarn ( **83** ), Tschechische Republik (94), Italien (88), Griechenland, Portugal, Slowenien (85) 87 Rhine Riesling Südafrika, Australien, Chile (89), Moldau, Neuseeland, **Zypern** 88 Riesling renano Deutschland (86), Serbien und Montenegro (84-86- **91** ), **Italien** (86) 89 **Riesling Renano** Chile (87), **Malta** o 90 **Riminèse** **Frankreich** o 91 **Rizling rajnski** **Serbien und Montenegro** (84-85-88) 92 **Rizling Rajnski** **Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien, Kroatien** o 93 **Rizling rýnsky** **Slowakei** o 94 **Ryzlink rýnský** **Tschechische Republik** (86) 95 **Santareno** **Portugal** o 96 **Sciaccarello** **Frankreich** o 97 Spätburgunder Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (14-18- **28** ), Serbien und Montenegro (16- **25** ), Bulgarien (19), Kanada (14-18), Chile, Ungarn (60), Moldau, Rumänien (18), Italien, **Vereinigtes Königreich** , Deutschland ( **18** ) 98 Štajerska Belina Kroatien, Slowenien 99 Subirat Spanien ( **65a** ) 100 **Terrantez do Pico** Portugal 101 **Tintilla de Rota** Spanien 102 **Tinto de Pegões** Portugal 103 **Tocai friulano** **Italien** (104) *N.B.* : Der Name ‚Tocai friulano‘ darf ausschließlich für Qualitätsweine b. A. mit Ursprung in den Regionen Venetien und Friaul während einer Übergangszeit bis zum 31. März 2007 verwendet werden. 104 Tocai Italico Italien ( **103** ) *N.B.* : Das Synonym ‚Tocai italico‘ darf ausschließlich für Qualitätsweine b. A. mit Ursprung in den Regionen Venetien und Friaul während einer Übergangszeit bis zum 31. März 2007 verwendet werden. 105 Tokay Pinot gris Frankreich *N.B.* : Das Synonym ‚Tokay Pinot gris‘ darf ausschließlich für Qualitätsweine b. A. mit Ursprung in den Departements Bas-Rhin und Haut-Rhin während einer Übergangszeit bis zum 31. März 2007 verwendet werden. 106 **Torrontés riojano** **Argentinien** 107 **Trebbiano** Südafrika, Argentinien, **Australien, Kanada** , Zypern, **Kroatien, Uruguay, Vereinigte Staaten** , Israel, **Italien, Malta** 108 **Trebbiano Giallo** **Italien** 109 **Trigueira** Portugal 110 **Verdea** **Italien** 111 **Verdeca** **Italien** 112 **Verdelho** **Südafrika, Argentinien, Australien, Neuseeland, Vereinigte Staaten, Portugal** 113 **Verdelho Roxo** **Portugal** 114 **Verdelho Tinto** **Portugal** 115 **Verdello** **Italien** 116 **Verdese** **Italien** 117 **Verdejo** **Spanien** 118 Weißburgunder Südafrika (120), Kanada, Chile (119), Ungarn (48), Deutschland ( **119** , 120), Österreich ( **119** ), Vereinigtes Königreich, Italien 119 **Weißer Burgunder** **Deutschland** (118, 120), **Österreich** (118), Chile (118), **Schweiz** , Italien 120 **Weissburgunder** Südafrika (118), Deutschland (118, **119** ), Vereinigtes Königreich, Italien 121 Weisser Burgunder Serbien und Montenegro ( **23** ) 122 **Zalagyöngye** **Ungarn** “

[^1] Diese Rebsortennamen bzw. ihre Synonyme entsprechen ganz oder teilweise, auch in Übersetzung oder in Adjektivform, den zur Bezeichnung von Wein verwendeten geografischen Bezeichnungen.

Legende:

| — | in Klammern | : | Verweis auf das Synonym der Sorte, |
| --- | --- | --- | --- |
| — | „ o “ | : | kein Synonym, |
| — | fett gedruckt | : | Spalte 2: Name der Rebsorte,<br>Spalte 3: Land, in dem der Name einer Sorte entspricht und Verweis auf die Sorte, |
| — | Normalschrift | : | Spalte 2: Name des Synonyms einer Rebsorte,<br>Spalte 3: Name des Landes, in dem das Synonym einer Rebsorte verwendet wird. |

[^2] Die in diesem Anhang vorgesehenen Ausnahmen für die jeweiligen Länder gelten ausschließlich für Weine mit geografischer Angabe, die in Verwaltungseinheiten erzeugt wurden, in denen der Anbau der betreffenden Rebsorten zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung zugelassen ist, im Rahmen der von diesen Ländern festgelegten Vorschriften für die Herstellung und Aufmachung dieser Weine.

Dem Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 wird folgender Text angefügt:

„Traditioneller Begriff Betroffene Weine Erzeugniskategorie(n) Sprache In Anhang III eingetragenes Datum Betroffene Drittländer TSCHECHISCHE REPUBLIK Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29 pozdní sběr Alle Qualitätswein b. A. Tschechisch Ergänzende traditionelle Begriffe archivní víno Alle Qualitätswein b. A. Tschechisch panenské víno Alle Qualitätswein b. A. Tschechisch ZYPERN Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29 Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης Alle Qualitätswein b. A. Griechisch Begriffe gemäß Artikel 28 Τοπικός Οίνος Alle Tafelwein mit geografischer Angabe Griechisch Ergänzende traditionelle Begriffe Μοναστήρι (Monastiri) Alle Qualitätswein b. A. und Tafelwein mit geografischer Angabe Griechisch Κτήμα (Ktima) Alle Qualitätswein b. A. und Tafelwein mit geografischer Angabe Griechisch UNGARN Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29 minőségi bor Alle Qualitätswein b. A. Ungarisch különleges minőségű bor Alle Qualitätswein b. A. Ungarisch fordítás Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch máslás Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch szamorodni Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch aszú … puttonyos, ergänzt durch die Zahlen 3-6 Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch aszúeszencia Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch eszencia Tokaj Qualitätswein b. A. Ungarisch Begriffe gemäß Artikel 28 tájbor Alle Tafelwein mit geografischer Angabe Ungarisch Ergänzende traditionelle Begriffe bikavér Eger, Szekszárd Qualitätswein b. A. Ungarisch késői szüretelésű bor Alle Qualitätswein b. A. Ungarisch válogatott szüretelésű bor Alle Qualitätswein b. A. Ungarisch muzeális bor Alle Qualitätswein b. A. Ungarisch siller Alle Tafelwein mit geografischer Angabe und Qualitätswein b. A. Ungarisch SLOWAKEI Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29 forditáš Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch mášláš Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch samorodné Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch výber … putňový, ergänzt durch die Zahlen 3-6 Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch výberová esencia Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch esencia Tokaj Qualitätswein b. A. Slowakisch SLOWENIEN Traditionelle spezifische Begriffe gemäß Artikel 29 Penina Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch Ergänzende traditionelle Begriffe pozna trgatev Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch izbor Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch jagodni izbor Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch suhi jagodni izbor Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch ledeno vino Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch arhivsko vino Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch mlado vino Alle Qualitätswein b. A. Slowenisch Cviček Dolenjska Qualitätswein b. A. Slowenisch Teran Kras Qualitätswein b. A. Slowenisch“

[^1]: Diese Rebsortennamen bzw. ihre Synonyme entsprechen ganz oder teilweise, auch in Übersetzung oder in Adjektivform, den zur Bezeichnung von Wein verwendeten geografischen Bezeichnungen.
[^2]: Die in diesem Anhang vorgesehenen Ausnahmen für die jeweiligen Länder gelten ausschließlich für Weine mit geografischer Angabe, die in Verwaltungseinheiten erzeugt wurden, in denen der Anbau der betreffenden Rebsorten zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung zugelassen ist, im Rahmen der von diesen Ländern festgelegten Vorschriften für die Herstellung und Aufmachung dieser Weine.