32004R1429•Regolamento (CE) n. 1429/2004 della Commissione del 9 agosto 2004 recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli
32004R1429Regulation1 mag 2004
del 9 agosto 2004
recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
visto il regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo all’organizzazione comune del mercato vitivinicolo 1 , in particolare l’articolo 53,
considerando quanto segue:
(1) In seguito all’adesione all’Unione europea della Repubblica ceca, dell’Estonia, di Cipro, della Lettonia, della Lituania, dell’Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia (in appresso «i nuovi Stati membri»), occorre apportare talune modifiche al regolamento (CE) n. 753/2002 della Commissione 2 .
(2) Con l’adesione è diventato evidente che le regioni vitivinicole non sono necessariamente delimitate dai confini nazionali e che le menzioni tradizionali possono essere comuni a più Stati membri. Occorre pertanto modificare le disposizioni relative alle menzioni tradizionali in modo da autorizzare, a determinate condizioni, l’uso di talune menzioni tradizionali da parte di due o più Stati membri.
(3) L’articolo 28 del regolamento (CE) n. 753/2002 reca norme specifiche per i vini da tavola con indicazione geografica ed elenca le menzioni tradizionali utilizzate nelle varie regioni degli Stati membri per designare tali vini. Occorre adattare questo elenco aggiungendovi le corrispondenti menzioni utilizzate nei nuovi Stati membri.
(4) Gli elenchi delle menzioni tradizionali specifiche e delle menzioni tradizionali complementari devono essere adattati con l’aggiunta delle corrispondenti menzioni utilizzate nei nuovi Stati membri.
(5) Nell’allegato II del regolamento (CE) n. 753/2002 sono elencate le varietà di viti e i loro sinonimi comprendenti un’indicazione geografica che possono figurare sull’etichettatura dei vini. Occorre adattare detto allegato aggiungendovi le corrispondenti menzioni in uso nei nuovi Stati membri alla data di applicazione del presente regolamento.
(6) Occorre pertanto modificare il regolamento (CE) n. 753/2002.
(7) Per motivi di controllo e affinché le modifiche del regolamento (CE) n. 753/2002 si applichino a decorrere dalla data di entrata in vigore del trattato di adesione della Repubblica ceca, dell’Estonia, di Cipro, della Lettonia, della Lituania, dell’Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia, il presente regolamento deve applicarsi a decorrere dal 1 o maggio 2004.
(8) Al fine di agevolare la transizione dal regime di etichettatura dei vini vigente nei nuovi Stati membri prima dell’adesione alla normativa comunitaria in materia di etichettatura dei vini, è necessario autorizzare gli operatori economici ad utilizzare le etichette e gli imballaggi preconfezionati stampati conformemente alle disposizioni nazionali precedentemente in vigore.
(9) Le misure previste dal presente regolamento sono conformi al parere del comitato di gestione per i vini,
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
Il regolamento (CE) n. 753/2002 è modificato come segue:
| 2) | «—: “zemské víno” per i vini da tavola originari della Repubblica ceca, | «— | “zemské víno” per i vini da tavola originari della Repubblica ceca, | — | “τοπικός οίνος” per i vini da tavola originari di Cipro, | — | “tájbor” per i vini da tavola originari dell’Ungheria, | — | “Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” per i vini da tavola originari di Malta, | — | “deželno vino s priznano geografsko oznako”“o deželno vino PGO” per i vini da tavola originari della Slovenia,». |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| «— | “zemské víno” per i vini da tavola originari della Repubblica ceca, | ||||||||||
| — | “τοπικός οίνος” per i vini da tavola originari di Cipro, | ||||||||||
| — | “tájbor” per i vini da tavola originari dell’Ungheria, | ||||||||||
| — | “Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” per i vini da tavola originari di Malta, | ||||||||||
| — | “deželno vino s priznano geografsko oznako”“o deželno vino PGO” per i vini da tavola originari della Slovenia,». |
| 3) | a): al paragrafo 1 sono aggiunte le seguenti lettere: «k) per la Repubblica Ceca: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” — “jakostní likérové víno” — “jakostní perlivé víno” — “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; l) per Cipro: — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) — “οίνος γλυκύς φυσικός”; m) per l’Ungheria: — “minőségi bor” — “különleges minőségű bor” — “fordítás” — “máslás” — “szamorodni” — “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 — “aszúeszencia” — “eszencia” — “védett eredetű bor”; n) per Malta: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; o) per la Slovenia: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; p) per la Slovacchia: le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno” — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” nonché le seguenti diciture: — “esencia” — “forditáš” — “mášláš” — “samorodné” — “výberová esencia” — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». — «k) — per la Repubblica Ceca: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” — “jakostní likérové víno” — “jakostní perlivé víno” — “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” — — — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” — — — “jakostní likérové víno” — — — “jakostní perlivé víno” — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; — l) — per Cipro: — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) — “οίνος γλυκύς φυσικός”; — — — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) — — — “οίνος γλυκύς φυσικός”; — m) — per l’Ungheria: — “minőségi bor” — “különleges minőségű bor” — “fordítás” — “máslás” — “szamorodni” — “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 — “aszúeszencia” — “eszencia” — “védett eredetű bor”; — — — “minőségi bor” — — — “különleges minőségű bor” — — — “fordítás” — — — “máslás” — — — “szamorodni” — — — “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 — — — “aszúeszencia” — — — “eszencia” — — — “védett eredetű bor”; — n) — per Malta: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; — — — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; — o) — per la Slovenia: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; — — — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” — — — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” — — — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; — p) — per la Slovacchia: le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno” — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” nonché le seguenti diciture: — “esencia” — “forditáš” — “mášláš” — “samorodné” — “výberová esencia” — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». — le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno” — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” — — — “akostné víno” — — — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” — nonché le seguenti diciture: — “esencia” — “forditáš” — “mášláš” — “samorodné” — “výberová esencia” — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». — — — “esencia” — — — “forditáš” — — — “mášláš” — — — “samorodné” — — — “výberová esencia” — — — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». «k): per la Repubblica Ceca: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” — “jakostní likérové víno” — “jakostní perlivé víno” — “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” — — — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” — — — “jakostní likérové víno” — — — “jakostní perlivé víno” — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” —: “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” —: “jakostní likérové víno” —: “jakostní perlivé víno” —: “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; l): per Cipro: — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) — “οίνος γλυκύς φυσικός”; — — — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) — — — “οίνος γλυκύς φυσικός”; —: “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) —: “οίνος γλυκύς φυσικός”; m): per l’Ungheria: — “minőségi bor” — “különleges minőségű bor” — “fordítás” — “máslás” — “szamorodni” — “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 — “aszúeszencia” — “eszencia” — “védett eredetű bor”; — — — “minőségi bor” — — — “különleges minőségű bor” — — — “fordítás” — — — “máslás” — — — “szamorodni” — — — “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 — — — “aszúeszencia” — — — “eszencia” — — — “védett eredetű bor”; —: “minőségi bor” —: “különleges minőségű bor” —: “fordítás” —: “máslás” —: “szamorodni” —: “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 —: “aszúeszencia” —: “eszencia” —: “védett eredetű bor”; n): per Malta: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; — — — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; o): per la Slovenia: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; — — — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” — — — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” — — — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” —: “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” —: “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; p): per la Slovacchia: le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno” — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” nonché le seguenti diciture: — “esencia” — “forditáš” — “mášláš” — “samorodné” — “výberová esencia” — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». — le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno” — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” — — — “akostné víno” — — — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” — nonché le seguenti diciture: — “esencia” — “forditáš” — “mášláš” — “samorodné” — “výberová esencia” — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». — — — “esencia” — — — “forditáš” — — — “mášláš” — — — “samorodné” — — — “výberová esencia” — — — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno” — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”: — — “akostné víno” — — — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” —: “akostné víno” —: “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” nonché le seguenti diciture: — “esencia” — “forditáš” — “mášláš” — “samorodné” — “výberová esencia” — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.».: — — “esencia” — — — “forditáš” — — — “mášláš” — — — “samorodné” — — — “výberová esencia” — — — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». —: “esencia” —: “forditáš” —: “mášláš” —: “samorodné” —: “výberová esencia” —: “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». | a) | «k): per la Repubblica Ceca: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” — “jakostní likérové víno” — “jakostní perlivé víno” — “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” — — — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” — — — “jakostní likérové víno” — — — “jakostní perlivé víno” — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” —: “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” —: “jakostní likérové víno” —: “jakostní perlivé víno” —: “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; | «k) | —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” | — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” | — | “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” | — | “jakostní likérové víno” | — | “jakostní perlivé víno” | — | “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; | l) | —: “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) | — | “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) | — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; | m) | —: “minőségi bor” | — | “minőségi bor” | — | “különleges minőségű bor” | — | “fordítás” | — | “máslás” | — | “szamorodni” | — | “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 | — | “aszúeszencia” | — | “eszencia” | — | “védett eredetű bor”; | n) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” | — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; | p) | le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno” — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”: — — “akostné víno” — — — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” —: “akostné víno” —: “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” | —: “akostné víno” | — | “akostné víno” | — | “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” | —: “esencia” | — | “esencia” | — | “forditáš” | — | “mášláš” | — | “samorodné” | — | “výberová esencia” | — | “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». | b) | «h): per la Repubblica Ceca: — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; — — — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” — — — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” —: “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | «h) | —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” | — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” | — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | i) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | j) | —: “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP” | — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP” | — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko peneče vino ZGP” | — | “penina” | — | “kakovostno peneče vino”.». |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a) | «k): per la Repubblica Ceca: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” — “jakostní likérové víno” — “jakostní perlivé víno” — “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” — — — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” — — — “jakostní likérové víno” — — — “jakostní perlivé víno” — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” —: “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” —: “jakostní likérové víno” —: “jakostní perlivé víno” —: “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; | «k) | —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” | — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” | — | “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” | — | “jakostní likérové víno” | — | “jakostní perlivé víno” | — | “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; | l) | —: “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) | — | “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) | — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; | m) | —: “minőségi bor” | — | “minőségi bor” | — | “különleges minőségű bor” | — | “fordítás” | — | “máslás” | — | “szamorodni” | — | “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 | — | “aszúeszencia” | — | “eszencia” | — | “védett eredetű bor”; | n) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” | — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; | p) | le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno” — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”: — — “akostné víno” — — — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” —: “akostné víno” —: “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” | —: “akostné víno” | — | “akostné víno” | — | “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” | —: “esencia” | — | “esencia” | — | “forditáš” | — | “mášláš” | — | “samorodné” | — | “výberová esencia” | — | “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». | ||||||||||||||||||||||||
| «k) | —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” | — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” | — | “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” | — | “jakostní likérové víno” | — | “jakostní perlivé víno” | — | “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “jakostní likérové víno” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “jakostní perlivé víno” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| l) | —: “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) | — | “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) | — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| m) | —: “minőségi bor” | — | “minőségi bor” | — | “különleges minőségű bor” | — | “fordítás” | — | “máslás” | — | “szamorodni” | — | “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 | — | “aszúeszencia” | — | “eszencia” | — | “védett eredetű bor”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “minőségi bor” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “különleges minőségű bor” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “fordítás” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “máslás” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “szamorodni” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “aszúeszencia” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “eszencia” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “védett eredetű bor”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| n) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” | — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| p) | le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno” — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”: — — “akostné víno” — — — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” —: “akostné víno” —: “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” | —: “akostné víno” | — | “akostné víno” | — | “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” | —: “esencia” | — | “esencia” | — | “forditáš” | — | “mášláš” | — | “samorodné” | — | “výberová esencia” | — | “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| —: “akostné víno” | — | “akostné víno” | — | “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “akostné víno” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| —: “esencia” | — | “esencia” | — | “forditáš” | — | “mášláš” | — | “samorodné” | — | “výberová esencia” | — | “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “esencia” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “forditáš” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “mášláš” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “samorodné” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “výberová esencia” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| b) | «h): per la Repubblica Ceca: — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; — — — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” — — — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” —: “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | «h) | —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” | — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” | — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | i) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | j) | —: “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP” | — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP” | — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko peneče vino ZGP” | — | “penina” | — | “kakovostno peneče vino”.». | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| «h) | —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” | — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” | — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| i) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| j) | —: “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP” | — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP” | — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko peneče vino ZGP” | — | “penina” | — | “kakovostno peneče vino”.». | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko peneče vino ZGP” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “penina” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “kakovostno peneče vino”.». |
| 4) | «f): per Cipro: — Κουμανδαρία (Commandaria).» — — — Κουμανδαρία (Commandaria).» —: Κουμανδαρία (Commandaria).» | «f) | —: Κουμανδαρία (Commandaria).» | — | Κουμανδαρία (Commandaria).» |
|---|---|---|---|---|---|
| «f) | —: Κουμανδαρία (Commandaria).» | — | Κουμανδαρία (Commandaria).» | ||
| — | Κουμανδαρία (Commandaria).» |
L’allegato II è sostituito dall’allegato I del presente regolamento.
L’ allegato III è modificato in conformità dell’allegato II del presente regolamento.
Nel caso della Slovenia, i prodotti di cui al presente regolamento, designati e presentati in sloveno in conformità alle disposizioni vigenti in Slovenia prima della sua adesione alla Comunità il 1 o maggio 2004 e messi in circolazione prima dell’adesione, ma non conformi al presente regolamento, possono essere detenuti per la vendita ed esportati fino ad esaurimento delle scorte, o comunque entro il 30 aprile 2006 e, per l’anno di vendemmia 2003, entro il 30 aprile 2007.
Il presente regolamento entra in vigore il giorno della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea .
Il presente regolamento si applica a decorrere dal 1 o maggio 2004.
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Fatto a Bruxelles, il 9 agosto 2004. Per la Commissione Franz FISCHLER Membro della Commissione
1 GU L 179 del 14.7.1999, pag. 1 . Regolamento modificato da ultimo dall’atto di adesione del 2003.
2 GU L 118 del 4.5.2002, pag. 1 . Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 908/2004 ( GU L 163 del 30.4.2004, pag. 56 ).
«ALLEGATO II Nomi delle varietà di viti o dei loro sinonimi comprendenti un’indicazione geografica 1 che possono figurare sull’etichettatura dei vini conformemente all’articolo 19, paragrafo 2 Nomi di varietà o loro sinonimi Paesi che possono utilizzare i nomi di varietà o uno dei loro sinonimi 2 1 Agiorgitiko Grecia o 2 Aglianico Italia o , Grecia o , Malta o 3 Aglianicone Italia o 4 Alicante Bouschet Grecia o , Italia o , Portogallo o , Algeria o , Tunisia o , Stati Uniti o , Cipro o NB : il nome “Alicante” non può essere utilizzato da solo per designare un vino (tranne per l’Italia) 5 Alicante Branco Portogallo o 6 Alicante Henri Bouschet Francia o , Serbia e Montenegro (8) 7 Alicante Italia o 8 Alikant Buse Serbia e Montenegro ( 6 ) 9 Auxerrois Sudafrica o , Australia o , Canada o , Svizzera o , Belgio o , Germania o , Francia o , Lussemburgo o , Paesi Bassi o , Regno Unito o 11 Barbera Bianca Italia o 12 Barbera Sudafrica o , Argentina o , Australia o , Croazia o , Messico o , Slovenia o , Uruguay o , Stati Uniti o , Grecia o , Italia o , Malta o 13 Barbera Sarda Italia o 14 Blauburgunder Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (18- 28 -97), Austria ( 15 -18), Canada (18-97), Cile (18-97), Italia 15 Blauer Burgunder Austria (14-18), Serbia e Montenegro ( 25 -97), Svizzera 16 Blauer Frühburgunder Germania (51) 18 Blauer Spätburgunder Germania (97), Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14- 28 -97), Austria (14- 15 ), Bulgaria (96), Canada (14-97), Chile (14-97), Romania (97), Italia (14-97) 19 Blaufränkisch Repubblica ceca ( 50 ), Austria, Germania, Slovenia ( Modra frankinja , Frankinja) 20 Borba Spagna o 21 Bosco Italia o 22 Bragão Portogallo o 22a Budai Ungheria o 23 Burgundac beli Serbia e Montenegro (121) 24 Burgundac Crni Croazia o 25 Burgundac crni Serbia e Montenegro (15-99) 26 Burgundac sivi Croazia o , Serbia e Montenegro o 27 Burgundec bel Ex Repubblica iugoslava di Macedonia o 28 Burgundec crn Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-18-97) 29 Burgundec siv Ex Repubblica iugoslava di Macedonia o 29a Cabernet Moravia Repubblica ceca o 30 Calabrese Italia (75) 31 Campanário Portogallo o 32 Canari Argentina o 33 Carignan Blanc Francia o 34 Carignan Sudafrica o , Argentina o , Australia (36), Cile (36), Croazia o , Israele o , Marocco o , Nuova Zelanda o , Tunisia o , Grecia o , Francia o , Portogallo o , Malta o 35 Carignan Noir Cipro o 36 Carignane Australia ( 34 ), Cile (34), Messico, Turchia, Stati Uniti 37 Carignano Italia o 38 Chardonnay Sudafrica o , Argentina (79), Australia (79), Bulgaria o , Canada (79), Svizzera o , Cile (79), Repubblica ceca o , Croazia o , Ungheria (39), India, Israele o , Moldova o , Messico (79), Nuova Zelanda (79), Romania o , Russia o , San Marino o , Slovacchia o , Slovenia o , Tunisia o , Stati Uniti (79), Uruguay o , Serbia e Montenegro ( Sardone ), Zimbabwe o , Germania o , Francia, Grecia (79), Italia (79), Lussemburgo o (79), Paesi Bassi (79), Regno Unito, Spagna, Portogallo, Austria o , Belgio (79), Cipro o , Malta o 39 Chardonnay Blanc Ex Repubblica iugoslava di Macedonia ( Sardone ), Ungheria (38) 40 Chardonnay Musqué Canada o 41 Chelva Spagna o 42 Corinto Nero Italia o 43 Cserszegi fűszeres Ungheria o 44 Děvín Repubblica ceca o 45 Devín Slovacchia 45a Duna gyöngye Ungheria o 45b Dunaj Slovacchia 46 Durasa Italia o 47 Early Burgundy Stati Uniti o 48 Fehér Burgundi Ungheria (118) 49 Findling Germania °, Regno Unito o 50 Frankovka Repubblica ceca (19), Slovacchia ( 50a ) 50a Frankovka modrá Slovacchia (50) 51 Frühburgunder Germania ( 16 ), Paesi Bassi o 51a Girgenti Malta ( 51c ) 51b Ghirgentina Malta ( 51c ) 51c Girgentina Malta (51a, b) 52 Graciosa Portogallo o 53 Grauburgunder Germania, Bulgaria, Ungheria o , Romania (54) 54 Grauer Burgunder Canada, Romania (53), Germania, Austria 55 Grossburgunder Romania (17) (63) ( Kekfrankos ) 56 Iona Stati Uniti o 57 Kanzler Regno Unito o , Germania o 58 Kardinal Germania o , Bulgaria o 59 Kékfrankos Ungheria (74) 60 Kisburgundi kék Ungheria (97) 61 Korinthiaki Grecia o 62 Leira Portogallo o 64 Limnio Grecia o 65 Maceratino Italia o 65a Malvasía Riojana Spagna (99) 65b Maratheftiko (Μαραθεύτικο ) Cipro 65c Mátrai muskotály Ungheria o 65d Medina Ungheria o 66 Monemvasia Grecia (Monovasia) 67 Montepulciano Italia o 67a Moravia Spagna o 68 Moslavac Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (70), Serbia e Montenegro o 70 Mozler Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (68) ( Sipon ) 71 Mouratón Spagna o 72 Müller-Thurgau Sudafrica o , Austria o , Germania, Canada , Croazia o , Ungheria o , Serbia e Montenegro o , Repubblica ceca o , Slovacchia o , Slovenia o , Svizzera o , Lussemburgo, Paesi Bassi o , Italia o , Belgio o , Francia o , Regno Unito, Australia o , Bulgaria o , Stati Uniti o , Nuova Zelanda o , Portogallo 73 Muškát moravský Repubblica ceca o , Slovacchia 74 Nagyburgundi Ungheria ( 59 ) 75 Nero d’Avola Italia ( 30 ) 76 Olivella nera Italia o 77 Orange Muscat Australia o , Stati Uniti o 77a Pálava Repubblica ceca, Slovacchia 78 Pau Ferro Portogallo o 79 Pinot Chardonnay Argentina ( 38 ), Australia ( 38 ), Canada ( 38 ), Cile ( 38 ), Messico ( 38 ), Nuova Zelanda ( 38 ), Stati Uniti (38), Turchia o , Belgio ( 38 ), Grecia ( 38 ), Paesi Bassi , Italia ( 38 ) 79a Pölöskei muskotály Ungheria o 80 Portoghese Italia o 81 Pozsonyi Ungheria (82) 82 Pozsonyi Fehér Ungheria ( 81 ) 82a Radgonska ranina Slovenia o 83 Rajnai rizling Ungheria (86) 84 Rajnski rizling Serbia e Montenegro (85-88- 91 ) 85 Renski rizling Serbia e Montenegro (84-89-92), Slovenia (86) 86 Rheinriesling Bulgaria o , Austria, Germania (88), Ungheria ( 83 ), Repubblica ceca (94), Italia (88), Grecia, Portogallo, Slovenia (85) 87 Rhine Riesling Sudafrica o , Australia o , Cile (89), Moldova o , Nuova Zelanda o , Cipro 88 Riesling renano Germania (86), Serbia e Montenegro (84-86- 91 ), Italia (86) 89 Riesling Renano Cile (87), Malta o 90 Riminèse Francia o 91 Rizling rajnski Serbia e Montenegro (84-85-88) 92 Rizling Rajnski Ex Repubblica iugoslava di Macedonia o , Croazia o 93 Rizling rýnsky Slovacchia o 94 Ryzlink rýnský Repubblica ceca (86) 95 Santareno Portogallo o 96 Sciaccarello Francia o 97 Spätburgunder Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-18- 28 ), Serbia e Montenegro (16- 25 ), Bulgaria (19), Canada (14-18), Cile, Ungheria (60), Moldova o , Romania (18), Italia, Regno Unito , Germania ( 18 ) 98 Štajerska Belina Croazia o , Slovenia o 99 Subirat Spagna ( 65a ) 100 Terrantez do Pico Portogallo o 101 Tintilla de Rota Spagna o 102 Tinto de Pegões Portogallo o 103 Tocai friulano Italia (104) N.B : il nome “Tocai friulano” può essere utilizzato esclusivamente per dei v.q.p.r.d. originari delle regioni Veneto e Friuli e durante un periodo transitorio, fino al 31 marzo 2007. 104 Tocai Italico Italia ( 103 ) N.B : il nome “Tocai italico” può essere utilizzato esclusivamente per dei v.q.p.r.d. originari delle regioni Veneto e Friuli e durante un periodo transitorio, fino al 31 marzo 2007. 105 Tokay Pinot gris Francia N.B : il nome “Tokay Pinot gris” può essere utilizzato esclusivamente per dei v.q.p.r.d. originari dei dipartimenti del Basso Reno e dell’Alto Reno e durante un periodo transitorio, fino al 31 marzo 2007. 106 Torrontés riojano Argentina o 107 Trebbiano Sudafrica o , Argentina o , Australia o , Canada o , Cipro o , Croazia o , Uruguay o , Stati Uniti , Israele, Italia, Malta 108 Trebbiano Giallo Italia o 109 Trigueira Portogallo 110 Verdea Italia o 111 Verdeca Italia 112 Verdelho Sudafrica o , Argentina, Australia, Nuova Zelanda, Stati Uniti, Portogallo 113 Verdelho Roxo Portogallo o 114 Verdelho Tinto Portogallo o 115 Verdello Italia o 116 Verdese Italia o 117 Verdejo Spagna 118 Weißburgunder Sudafrica (120) o , Canada, Cile (119), Ungheria (48), Germania ( 119 , 120), Austria ( 119 ), Regno Unito o , Italia 119 Weißer Burgunder Germania (118, 120), Austria (118), Cile (118), Svizzera , Italia 120 Weissburgunder Sudafrica (118), Germania (118, 119 ), Regno Unito, Italia 121 Weisser Burgunder Serbia e Montenegro ( 23 ) 122 Zalagyöngye Ungheria o »
1 Per gli Stati interessati, le deroghe previste dal presente allegato sono autorizzate unicamente per i vini con indicazione geografica prodotti nelle unità amministrative nelle quali la coltivazione delle varietà in questione è autorizzata al momento dell’entrata in vigore del presente regolamento e subordinatamente alle condizioni stabilite dagli Stati interessati per l’elaborazione o la presentazione di tali vini.
Legenda:
| — | parole o cifre tra parentesi | : | riferimento al sinonimo della varietà |
|---|---|---|---|
| — | “ o ” | : | nessun sinonimo |
| — | parole o cifre in grassetto | : | colonna 2: nome della varietà di vite colonna 3: paese nel quale il nome corrisponde ad una varietà e riferimento alla varietà |
| — | parole o cifre non in grassetto | : | colonna 2: sinonimo della varietà di vite colonna 3: paese nel quale è utilizzato il sinonimo della varietà. |
2 Questi nomi di varietà o i loro sinonimi corrispondono, in tutto o in parte, tradotti o in forma aggettivata, alle indicazioni geografiche utilizzate per designare un vino.
All’allegato III del regolamento (CE) n. 753/2002 è aggiunto il seguente testo:
«Menzione tradizionale Vini interessati Categoria(e) di prodotti Lingua Data aggiunta all’allegato III Paesi terzi interessati REPUBBLICA CECA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 pozdní sběr Tutti V.q.p.r.d. Ceco Menzioni tradizionali complementari archivní víno Tutti V.q.p.r.d. Ceco panenské víno Tutti V.q.p.r.d. Ceco CIPRO Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης Tutti V.q.p.r.d. Greco Menzioni di cui all’articolo 28 Τοπικός Οίνος Tutti Vini da tavola con IG Greco Menzioni tradizionali complementari Μοναστήρι (Monastiri) Tutti V.q.p.r.d. e vini da tavola con IG Greco Κτήμα (Ktima) Tutti V.q.p.r.d. e vini da tavola con IG Greco UNGHERIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 minőségi bor Tutti V.q.p.r.d. Ungherese különleges minőségű bor Tutti V.q.p.r.d. Ungherese fordítás Tokaj V.q.p.r.d. Ungherese máslás Tokaj V.q.p.r.d. Ungherese szamorodni Tokaj V.q.p.r.d. Ungherese aszú … puttonyos, completata dalle cifre 3-6 Tokaj V.q.p.r.d. Ungherese aszúeszencia Tokaj V.q.p.r.d. Ungherese eszencia Tokaj V.q.p.r.d. Ungherese Menzioni di cui all’articolo 28 tájbor Tutti Vini da tavola con IG Ungherese Menzioni tradizionali complementari bikavér Eger, Szekszárd V.q.p.r.d. Ungherese késői szüretelésű bor Tutti V.q.p.r.d. Ungherese válogatott szüretelésű bor Tutti V.q.p.r.d. Ungherese muzeális bor Tutti V.q.p.r.d. Ungherese siller Tutti Vini da tavola con IG e v.q.p.r.d. Ungherese SLOVACCHIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 forditáš Tokaj V.q.p.r.d. Slovacco mášláš Tokaj V.q.p.r.d. Slovacco samorodné Tokaj V.q.p.r.d. Slovacco výber … putňový, completata dalle cifre 3-6 Tokaj V.q.p.r.d. Slovacco výberová esencia Tokaj V.q.p.r.d. Slovacco esencia Tokaj V.q.p.r.d. Slovacco SLOVENIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Penina Tutti V.s.q.p.r.d. Sloveno Menzioni tradizionali complementari pozna trgatev Tutti V.q.p.r.d. Sloveno izbor Tutti V.q.p.r.d. Sloveno jagodni izbor Tutti V.q.p.r.d. Sloveno suhi jagodni izbor Tutti V.q.p.r.d. Sloveno ledeno vino Tutti V.q.p.r.d. Sloveno arhivsko vino Tutti V.q.p.r.d. Sloveno mlado vino Tutti V.q.p.r.d. Sloveno Cviček Dolenjska V.q.p.r.d. Sloveno Teran Kras V.q.p.r.d. Sloveno»
Per gli Stati interessati, le deroghe previste dal presente allegato sono autorizzate unicamente per i vini con indicazione geografica prodotti nelle unità amministrative nelle quali la coltivazione delle varietà in questione è autorizzata al momento dell’entrata in vigore del presente regolamento e subordinatamente alle condizioni stabilite dagli Stati interessati per l’elaborazione o la presentazione di tali vini. ↩ ↩2 ↩3 ↩4
Questi nomi di varietà o i loro sinonimi corrispondono, in tutto o in parte, tradotti o in forma aggettivata, alle indicazioni geografiche utilizzate per designare un vino. ↩ ↩2 ↩3 ↩4
{
"legislation": {
"id": "32004r1429",
"hash": "57bc214c48c7fd8bd7f5d7eede22feee846f7ec9fdb1e0bc0af68fb5840fb3b9",
"celex": "32004R1429",
"source": "eu-legislation",
"inForce": null,
"citation": null,
"languages": [
{
"title": "Règlement (CE) n° 1429/2004 de la Commission du 9 août 2004 modifiant le règlement (CE) n° 753/2002 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) n° 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles",
"summary": null,
"language": "fr",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0008.03/DOC_1"
},
{
"title": "Commission Regulation (EC) No 1429/2004 of 9 August 2004 amending Regulation (EC) No 753/2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products",
"summary": null,
"language": "en",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0004.03/DOC_1"
},
{
"title": "Regolamento (CE) n. 1429/2004 della Commissione del 9 agosto 2004 recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli",
"summary": null,
"language": "it",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0011.03/DOC_1"
},
{
"title": "Verordnung (EG) Nr. 1429/2004 der Kommission vom 9. August 2004 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse",
"summary": null,
"language": "de",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0002.03/DOC_1"
}
],
"scrapedAt": "2026-06-17T16:07:04.245Z",
"sourceUrl": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32004R1429",
"adoptionDate": "2004-08-09",
"effectiveDate": "2004-05-01",
"expirationDate": "2009-07-31",
"lastAmendmentDate": null
},
"content": {
"celex": "32004R1429",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/a37ded7d-b0ed-44c7-b30c-14daf1a8d29e.0011.03/DOC_1",
"ojCitation": null
}
}