0.748.127.193.14Bilateral International Treaty11 mai 1951
(Etat le 27 août 2002)0.748.127.193.14
0.748.127.193.14
Conclu le 22 juin 1950
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 26 avril 19511
Entré en vigueur le 11 mai 1951
(Etat le 27 août 2002)
Le Conseil Fédéral Suisse
et
Le Gouvernement Royal Danois,
considérant que les possibilités de l’aviation commerciale, en tant que mode de transport, se sont
considérablement accrues;
qu’il convient d’organiser d’une manière sûre et ordonnée les communications aériennes régulières et de développer autant que possible la coopération internationale dans ce domaine;
qu’il est nécessaire, en conséquence, de conclure entre la Suisse et le Danemark un accord réglementant les transports aériens par des services réguliers,
ont désigné des représentants à cet effet, lesquels, dûment autorisés, sont convenus des dispositions suivantes:
a. Les parties contractantes s’accordent l’une à l’autre, en temps de paix, les droits spécifiés à l’annexe ci-jointe pour l’établissement des services aériens internationaux définis à cette annexe, qui traversent ou desservent leurs territoires respectifs.
b. Chaque partie contractante désignera une entreprise de transports aériens pour l’exploitation des services convenus et décidera de la date d’ouverture de ces ser-
vices.
a. Chaque partie contractante devra, sous réserve de l’article 6 ci-après, délivrer l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise désignée par l’autre partie contractante.
b*.* Toutefois, avant d’être autorisée à ouvrir des services convenus, l’entreprise désignée pourra être appelée à prouver auprès de l’autorité aéronautique habilitée à délivrer l’autorisation d’exploitation qu’elle remplit les conditions prescrites par les lois et règlements que doit normalement appliquer cette autorité.
a. Les parties contractantes conviennent que les taxes prélevées pour l’utilisation des aéroports et autres facilités par l’entreprise de transports aériens de chacune d’elles n’excéderont pas celles qui seraient payées pour l’utilisation desdits aéroports et facilités par ses aéronefs nationaux affectés à des services internationaux similaires.
b.2Les carburants et les pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une partie contractante par l’entreprise de transports aériens désignée par l’autre partie contractante ou pour le compte d’une telle entreprise et destinés uniquement à l’usage des appareils de cette entreprise seront exempts des droits de douane et bénéficieront du traitement national ou de celui de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les frais d’inspection et autres droits et taxes nationaux.
c. Tout aéronef que l’entreprise de transports aériens désignée par une partie contractante utilise sur les services convenus, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans les aéronefs seront, sur le territoire de l’autre partie contractante, exempts des droits de douane, frais d’inspection et autres droits et taxes nationaux, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés par ou sur ces aéronefs au cours de vols au-dessus dudit territoire.
Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par une partie contractante et encore en force seront reconnus par l’autre partie contractante pour l’exploitation des services convenus. Chaque partie contractante se réserve, cependant, le droit de ne pas reconnaître pour la circulation au-dessus de son propre territoire les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants par un autre Etat.
a. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une partie contractante l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au-dessus dudit territoire s’appliqueront aux aéronefs de l’entreprise de l’autre partie contractante.
b. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une partie contractante l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités, l’immigration, les passeports, les douanes et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages ou marchandises transportés par les aéronefs de l’entreprise de l’autre partie contractante pendant que ces aéronefs se trouvent sur ledit territoire.
c. Les passagers en transit à travers le territoire d’une partie contractante seront soumis à un contrôle simplifié. Les bagages et les marchandises en transit direct seront exempts des droits de douane, frais d’inspection et taxes similaires.
a. Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à l’entreprise désignée par l’autre partie contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de l’une ou l’autre partie contractante ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’article 5 ou ne remplit pas les obligations découlant du présent accord.
b. Une entreprise commune de transports aériens constituée conformément au chapitre XVI de la convention relative à l’aviation civile internationale, signée, à Chicago, le 7 décembre 19448et désignée par une partie contractante sera considérée comme ayant rempli les exigences de l’alinéa a. du présent article si le droit d’exploitation a été concédé à tous les participants à l’entreprise conformément audit chapitre, sur la base d’accords spéciaux. En ce cas, l’entreprise commune devra être une organisation d’exploitation constituée par des entreprises particulières de transports aériens, une part importante de la propriété et le contrôle effectif d’une des entreprises étant entre les mains d’une au moins des parties contractantes ou de ses ressortissants.
a. Les parties contractantes conviennent de soumettre à l’arbitrage tout différend relatif à l’interprétation et à l’application du présent accord ou de son annexe qui ne pourrait être réglé par voie de négociations directes.
b. Un tel différend sera porté devant le Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale établi par la convention relative à l’aviation civile internationale’ signée, à Chicago, le 7 décembre 19449.
c. Toutefois, les parties contractantes peuvent, d’un commun accord, régler le différend en le portant soit devant un tribunal arbitral, soit devant tout autre personne ou organisme désigné par elles.
d. Les parties contractantes s’engagent à se conformer à la sentence rendue.
Le présent accord et tous les contrats qui s’y rapportent seront enregistrés auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale créée par la convention relative à l’aviation civile internationale, signée, à Chicago, le 7 décembre 194410.
a. Le présent accord sera appliqué dès la date de sa signature.
Il entrera en vigueur aussitôt que le Conseil Fédéral Suisse aura notifié sa ratification au Gouvernement Royal Danois par voie diplomatique.
b. Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques compétentes des parties contractantes se consulteront de temps à autre en vue de s’assurer de l’application des principes définis à l’accord et à son annexe et de leur exécution satisfaisante.
c. Le présent accord et son annexe devront être mis en concordance avec tout accord de caractère multilatéral qui viendrait à lier les deux parties contractantes.
d. Des modifications à l’annexe au présent, accord ou aux tableaux ci-après pourront être convenues entre les autorités aéronautiques compétentes. Elles entreront en vigueur après approbation notifiée par voie diplomatique.
e. Chaque partie contractante pourra mettre fin à l’accord par avis donné un an d’avance à l’autre partie contractante.
Fait à Berne, le 22 juin 1950, en double exemplaire, dans les langues française et danoise, l’une et l’autre faisant également foi.Pour le Conseil Fédéral Suisse: Pour le Gouvernement Royal Danois:Max Petitpierre H. J. Hansen
ILes parties contractantes conviennent que:
1. A la demande de trafic entre le pays d’origine et les pays de destination;
2. Aux exigences d’une exploitation économique des services convenus;
3. A la demande de trafic existant dans les régions traversées, compte tenu des services locaux et régionaux.IILes tarifs seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération l’éco-nomie de l’exploitation, un bénéfice normal et les caractéristiques présentées par chaque service, telles que la rapidité et le confort. Il sera aussi tenu compte des recommandations de l’Association du transport aérien international (IATA). A défaut de telles recommandations, les entreprises suisse et danoise consulteront les entreprises de transports aériens de pays tiers qui desservent les mêmes parcours. Leurs arrangements seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques compétentes des parties contractantes. Si les entreprises n’ont pu arriver à une entente, ces autorités s’efforceront de trouver une solution. En dernier ressort, il serait fait recours à la procédure prévue à l’article 7 du présent accord.IIIL’entreprise désignée par une partie contractante jouira, sur le territoire de l’autre partie contractante, du droit de transit et du droit d’escale pour des fins non commerciales; elle pourra aussi utiliser les aéroports et les facilités complémentaires prévus pour le trafic international. Elle jouira, en outre, sur le territoire de l’autre partie contractante et sur les services définis aux tableaux ci-après, du droit d’embarquer et du droit de débarquer en trafic international des passagers, des envois postaux et des marchandises, aux conditions de la présente annexe.Tableau I11Services que peut exploiter l’entreprise désignée par la Suisse1. Points en Suisse – Points au Danemark.
2. Points en Suisse – Points en Allemagne – Points au Danemark – Points en Suède et/ou Points en Norvège.
3. Points en Suisse – Points en Allemagne – Points au Danemark et, par des points intermédiaires – Points en Amérique du Nord.
4. Points en Suisse – Points en Allemagne – Points au Danemark – Points en Amérique du Nord – Points au Japon.L’entreprise désignée pourra, à sa convenance, supprimer des escales intermédiaires sur les lignes convenues.Tableau II12Services que peut exploiter l’entreprise désignée par le Danemark1. Points au Danemark – Points en Suisse.
2. Points au Danemark – Amsterdam – Points en Allemagne – Points en Suisse – Milan et/ou Rome – Beyrouth –Damas – Bagdad – Points en Iran.
3. Points au Danemark – Amsterdam – Points en Allemagne – Points en Suisse – Rome – Khartoum – Nairobi – Points en Afrique du Sud.
4. Points au Danemark – Points en Allemagne – Points en Suisse – Rome – Beyrouth – Basra – Abadan – Karachi – Calcutta – Rangoon – Bangkok et’ par des points intermédiaires – Points au Japon.
5. Points au Danemark – Points en Allemagne – Points en Suisse – Lisbonne – Casablanca – Dakar ou Ile du Sel – Recife – Rio de Janeiro – Montevideo – Buenos Aires – Santiago du Chili.L’entreprise désignée pourra, à sa convenance, supprimer des escales intermédiaires sur les lignes convenues.L’exercice des droits commerciaux à Hambourg, Francfort, Stuttgart et Munich par l’entreprise désignée par le Danemark devra faire encore l’objet d’une entente entre les entreprises désignées des parties contractantes. Si cette entente ne peut être obtenue, les autorités aéronautiques des parties contractantes s’emploieront à trouver une solution.L’entreprise désignée par le Danemark pourra, à son choix, effectuer des escales commerciales à Lydda, soit lors de l’exploitation de son service Copenhague – Nairobi et au delà, soit lors de l’exploitation de son service Copenhague – Bangkok et au delà. Les entreprises désignées des deux parties contractantes s’abstiendront de desservir le même jour le parcours Suisse – Lydda ou le parcours Lydda – Suisse, la priorité quant au choix du jour étant accordée à l’entreprise désignée par la Suisse.
Art. 1erde l’AF du 26 avril 1951 (RO 1951 571) ↩
Nouvelle teneur, selon échange de notes du 4 août 1953 (RO 1953 884) ↩
RS 0.748.710.1 ↩
RS 0.748.710.2 ↩
RS 0.748.710.3 ↩
RS 0.748.710.31 ↩
RS 0.748.0 ↩
RS 0.748.0 ↩
RS 0.748.0 ↩
RS 0.748.0 ↩
Nouvelle teneur, selon échange de lettres du 14 mars 1957 (RO 1957 325) ↩
Nouvelle teneur, selon échange de lettres du 14 mars 1957 (RO 1957 325) ↩
Accès programmatique
Accès API et MCP avec filtres par type de source, région, tribunal, domaine juridique, article, citation, langue et date.
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.748.127.193.14",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605",
"documentDate": "1950-06-22",
"inForceSince": "1951-05-11"
},
"content": {
"number": "0.748.127.193.14",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.748.127.193.14",
"hash": "b0db750d49e1ecb15830cf6fe06e8ccde5128ca260efd7ee2fa25caf6318af00",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.748.127.193.14",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:42:46.329Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605/19970212/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1951-593_590_605-19970212-de-xml-2.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605",
"documentDate": "1950-06-22",
"inForceSince": "1951-05-11",
"manifestations": [
{
"title": "Vereinbarung vom 22. Juni 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Dänemark",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605/19970212/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1951-593_590_605-19970212-de-xml-2.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605/19970212/de/xml"
},
{
"title": "Accord du 22 juin 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Danemark",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605/19970212/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1951-593_590_605-19970212-fr-xml-2.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605/19970212/fr/xml"
},
{
"title": "Accordo del 22 giugno 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Danimarca",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605/19970212/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1951-593_590_605-19970212-it-xml-2.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605/19970212/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1951/593_590_605/19970212/fr/xml"
}
}