Interpellation Camponovo
1214
N
17 juin 1994
20 février 1994, le terme usuel de «vignette autoroutière» ne fi- gurait pas non plus sur les bulletins.
Lors de votations populaires, il convient de faciliter les choses aux citoyens. Par conséquent, il faudrait rajouter ces termes au moins entre parenthèses sur les bulletins de vote et dans les explications.
Le 12 juin 1994, nous voterons sur la loi fédérale concernant les troupes suisses chargées d'opérations en faveur du main- tien de la paix. Les médias et les politiciens ne parlent que de «casques bleus». Il serait dès lors malvenu de ne pas faire figu- rer ce terme sur les bulletins de vote.
Je vous prie donc de me dire si vous êtes disposés à faire figu- rer la mention «casques bleus de l'ONU»> au moins entre pa- renthèses sur les bulletins de vote et dans les explications.
Mitunterzeichner - Cosignataires: Borer Roland, Dreher, Kern, Moser, Scherrer Jürg, Steinemann (6)
Schriftliche Begründung - Développement par écrit Der Urheber verzichtet auf eine Begründung und wünscht eine schriftliche Antwort.
Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 14. März 1994 Rapport écrit du Conseil fédéral du 14 mars 1994
Der Bundesrat hat bereits im Februar 1994 entschieden, der Erwähnung des Gesetzes in der Abstimmungsfrage in Klam- mern den Ausdruck «Blauhelme» beizufügen. Der Ausdruck wird somit auch in den Abstimmungserläuterungen verwendet werden.
Erklärung des Interpellanten: teilweise befriedigt Déclaration de l'interpellateur: partiellement satisfait
94.3084
Interpellation Camponovo Vernehmlassungsverfahren Interpellanza Camponovo Procedura di consultazione Interpellation Camponovo Procédure de consultation
Wortlaut der Interpellation vom 7. März 1994
Ich frage den Bundesrat, ob er für Vorhaben von erheblicher Tragweite nicht neue Formen der Vernehmlassung, nament- lich bei den Kantonen, prüfen und beschliessen könnte. Das geltende Verfahren, das auf schriftlichen Stellungnahmen beruht, gestattet keine aktive Präsentation derselben durch die Kantone und verunmöglicht somit die Kenntnisnahme sei- tens der anderen Kantone.
Diese Mängel könnten mit einem Anhörungsverfahren (Hea- ring) oder mit einer gemeinsamen Stellungnahme der Kan- tone, in welcher übereinstimmende sowie abweichende Standpunkte gekennzeichnet würden, beseitigt werden.
Der Vorschlag eines Kantons könnte somit auch die Zustim- mung anderer Kantone finden, etwas, das bisher eher unwahr- scheinlich scheint. Eine Zusammenstellung der Ergebnisse, jedoch nicht in einer tabellarischen Form, die die Interpreta- tion der Verwaltung widerspiegelt, könnte für das Parlament und vor allem für seine Kommissionen von grossem Nutzen sein.
Hearings mit Simultanübersetzung von den und in die drei Landessprachen könnten das gegenseitige Verständnis för- dern und würden ausserdem die Kantone in vermehrtem Mass in die politische Entscheidfindung auf Bundesebene einbeziehen.
Testo dell'interpellanza del 7 marzo 1994
Chiedo al Consiglio federale se non intende studiare ed adot- tare, per oggetti di vasta portata, nuove forme di consulta- zione, in particolare dei Cantoni.
La procedura basata sulle prese di posizione scritte non per- mette una presentazione attiva da parte dei Cantoni e una co- noscenza delle stesse da parte degli altri Cantoni.
Queste carenze potrebbero essere eliminate con una proce- dura di ascolto («hearings») oppure con una presa di posi- zione comune da parte dei Cantoni con l'indicazione delle os- servazioni concordanti e di quelle di disaccordo.
La proposta di un Cantone potrebbe trovare consenzienti an- che altri Cantoni, ciò che ora sembra poco probabile. Un docu- mento riassuntivo che non abbia una forma tabellare frutto del- l'interpretazione dell'Amministrazione potrebbe essere di grande utilità anche per il Parlamento, in particolare per le sue commissioni.
Degli «hearings» condotti con l'ausilio della traduzione simul- tanea dalle e nelle tre lingue nazionali potrebbero favorire la comprensione nazionale e saprebbero coinvolgere maggior- mente i Cantoni nella definizione delle scelte politiche federali.
Texte de l'interpellation du 7 mars 1994
Je demande au Conseil fédéral s'il entend examiner et adopter une nouvelle forme de consultation, des cantons en particu- lier, pour les objets d'une grande portée.
La procédure fondée sur les avis écrits ne permet pas aux can- tons de présenter activement leurs arguments ni de connaître ceux des autres cantons.
Ces carences pourraient être éliminées au moyen d'une pro- cédure d'auditions ou par une méthode permettant aux can- tons de formuler un avis commun en précisant leurs points d'accord et de désaccord.
La proposition d'un canton pourrait ainsi trouver des appuis dans d'autres cantons, ce qui ne semble guère possible avec la méthode actuelle. Un document récapitulatif, qui ne soit pas simplement un tableau résultant de l'interprétation de l'admi- nistration fédérale pourrait être d'une grande utilité aussi pour le Parlement et en particulier pour ses commissions.
Par ailleurs, des auditions menées à l'aide de traductions si- multanées dans les trois langues officielles pourraient favori- ser la compréhension nationale et impliquer davantage les cantons dans la définition des options politiques fédérales.
Mitunterzeichner - Cofirmatari - Cosignataires: Keine - Nes- suno - Aucun
Schriftliche Begründung - Motivazione scritta - Développement par écrit L'autore rinuncia alla motivazione e desidera una risposta scritta.
Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 4. Mai 1994 Risposta scritta del Consiglio federale del 4 maggio 1994 Rapport écrit du Conseil fédéral
du 4 mai 1994
In occasione dell'introduzione dell'ordinanza sulla procedura di consultazione nel 1991, il Consiglio federale ha ripreso la ri- chiesta principale dell'interpellanza. I propositi esplicitati nel- l'atto legislativo vengono attuati nel singolo caso creando una prassi che deve però essere costantemente verificata.
Il Consiglio federale condivide il parere dell'autore dell'inter- pellanza secondo cui nell'ambito della procedura legislativa preliminare si deve mirare ad uno scambio di opinioni tra il Consiglio federale, i Cantoni ed i partiti politici nonché gli enti interessati, che dal profilo materiale è positivo e riveste grande importanza per il funzionamento della legislazione svizzera II Consiglio federale ha però finora ritenuto che la collabora- zione dei Cantoni nell'ambito della procedura scritta si sia rive- lata migliore e più approfondita e, in linea di principio, intende quindi mantenerla. Esso ammette tuttavia che in singoli casi, ad esempio per atti legislativi di notevole portata, bisogne- rebbe esaminare la possibilità di una procedura sotto forma di
Interpellation Fankhauser
1215
conferenza oltre a quella scritta. In questo modo si procede già oggi quando si consultano le conferenze intercantonali dei direttori su determinati oggetti. Tuttavia, occorre tener pre- sente che, in occasione della procedura di consultazione per l'introduzione della suddetta ordinanza, la procedura di con- sultazione sotto forma di conferenza già proposta nell'avam- progetto di allora venne criticata e si auspicò che fosse riser- vata ai disegni urgenti.
I Cantoni sono liberi di elaborare prese di posizione comuni o almeno di consultarsi preliminarmente. Dall'autunno scorso essi dispongono, con la Conferenza dei Governi cantonali, di uno strumento completo di coordinazione che può essere an- che impiegato per questo scopo.
Va inoltre rilevato che, oltre alla procedura di consultazione, la Confederazione ricorre o intende ricorrere ad altre possibilità allo scopo di coinvolgere i Cantoni nei suoi processi decisio- nali. Si citi il Gruppo di contatto Confederazione/Cantoni nel quale vengono discussi importanti temi in relazione, ad esem- pio, con l'integrazione europea.
Per valutare il risultato di una consultazione si deve tener conto del fatto che nel rapporto pubblicato è in linea di principio il Consiglio federale, e non l'Amministrazione, a prendere posi- zione. Normalmente si tratta di un testo che può senz'altro contenere talune valutazioni sotto forma di tavole. Inoltre la ponderazione da parte del Consiglio federale dei singoli punti di vista confluisce nel disegno, ma anche nel relativo messag- gio che viene pubblicato nel Foglio federale.
Erklärung des Interpellanten: befriedigt Déclaration de l'interpellateur: satisfait
93.3583
Interpellation Fankhauser Asylrechtliche Beweiserhebung in der Türkei Procédure d'asile. Enquête en Turquie
Wortlaut der Interpellation vom 8. Dezember 1993
Trifft es zu, dass Verbindungsbeamte des Bundesamtes für Flüchtlinge (BFF), die nacheinander in der schweizerischen Botschaft in Ankara stationiert waren, bzw. in ihrem Auftrag tür- kische Anwälte oder weitere Angestellte der Botschaft mit den türkischen Sicherheitsdiensten Kontakt aufgenommen ha- ben, um Vorbringen türkischer Asylgesuchsteller und Asylge- suchstellerinnen in der Schweiz zu überprüfen?
Wenn ja, mit welchen Sicherheitsdiensten der Türkei be- standen solche Kontakte?
Wenn ja, welche Informationen aus den Asyldossiers wer- den bei solchen Kontakten den türkischen Sicherheitsdien- sten preisgegeben?
Wenn ja, auf welche völkerrechtliche Grundlage stützen sich derartige Beweiserklärungen in der Türkei?
Wenn ja, ist der Bundesrat der Ansicht, solche Auskünfte der türkischen Sicherheitsdienste seien glaubwürdig? 6. Wenn ja, ist der Bundesrat nicht der Ansicht, solche Kon- takte gefährdeten erfolglose Asylgesuchsteller und Asylge- suchstellerinnen bei ihrer (eventuell zwangsweisen) Rückkehr in die Türkei?
Wie lautet das Pflichtenheft der jeweiligen Verbindungsbe- amten des BFF in den schweizerischen Botschaften? Sind diese Pflichtenhefte mit dem EDA abgesprochen? Wer kon- trolliert deren Einhaltung? Wo sind solche Beamte ausser in der Türkei noch stationiert?
Die offensichtlich akzeptierten oder geduldeten Erkundun- gen von Verbindungsbeamten des BFF in der Türkei lassen vermuten, dass Gegenrecht gewährt wird. Gibt es annähernd vergleichbare Kontakte seitens der Türkei in der Schweiz?
Im Gegensatz zu den Asylgesuchstellern und Asylgesuch- stellerinnen, die die Glaubwürdigkeit ihrer Aussagen mit ge- nauen Fakten belegen müssen, verzichtet die Asylbehörde auf die Offenlegung ihrer Informationsquellen. In vielen Fällen ha- ben Anwälte hierzu kein Einsichtsrecht und somit keine Wider- spruchsmöglichkeiten. Ist diese Praxis, die keine einheitlichen Kriterien erkennen lässt und somit kaum nachvollziehbar ist, mit den allgemeinen Rechtsgrundsätzen kompatibel?
Besteht insbesondere nicht ein Ungleichgewicht zwischen den Behörden und den Asylbewerbern und Asylbewerberin- nen, wenn die Behörden beliebige Zeugen und Auskunftsper- sonen in der Türkei befragen, praktisch aber keine Zeugen, die sich in der Schweiz befinden, anhören bzw. an ihre Glaub- würdigkeit schier unüberwindbare Anforderungen stellen?
Texte de l'interpellation du 8 décembre 1993
Est-il exact que des agents de liaison de l'Office fédéral des réfugiés (ODR) qui se sont succédé à l'ambassade de Suisse à Ankara, ou des avocats turcs mandatés par eux, ou encore d'autres employés de l'ambassade, ont pris contact avec les services de sécurité turcs pour contrôler des déclarations de requérants d'asile turcs en Suisse?
Dans l'affirmative, avec quels services de sécurité de Tur- quie de tels contacts ont-ils été établis?
Dans l'affirmative, quelles informations extraites des de- mandes d'asile sont révélées aux services de sécurité turcs lors de tels contacts?
Dans l'affirmative, sur la base de quelles dispositions de droit international se fondent de telles enquêtes en Turquie?
Dans l'affirmative, le Conseil fédéral estime-t-il que les ren- seignements fournis dans de telles conditions par les services de sécurité turcs sont crédibles?
Dans l'affirmative, le Conseil fédéral ne pense-t-il pas que de tels contacts font courir des risques aux requérants d'asile déboutés lors de leur retour (forcé) en Turquie?
Quel est le cahier des charges des agents de liaison en question de l'ODR dans les ambassades de Suisse? Ces ca- hiers des charges ont-ils été établis d'entente avec le DFAE? Qui en contrôle le respect? A part la Turquie, dans quels autres pays de tels agents sont-ils encore stationnés?
Le fait que la Turquie accepte ou tolère de telles enquêtes d'agents de liaison de l'ODR fait supposer que la Suisse ac- corde la réciprocité. Existe-t-il des contacts à peu près sembla- bles de la Turquie en Suisse?
A la différence des requérants d'asile qui doivent étayer la crédibilité de leurs déclarations par des faits précis, les autori- tés en charge des dossiers n'ont pas à rendre publiques leurs sources d'information. Dans de nombreux cas, les avocats n'ont pas de droit de regard et donc aucune possibilité de réfu- ter les renseignements. Une telle pratique, où il n'existe pas de critères uniformes et qui n'est donc guère applicable, est-elle compatible avec les principes généraux du droit?
Les autorités ne font-elles pas preuve de parti pris à l'égard des requérants d'asile lorsqu'elles interrogent à leur gré en Turquie des témoins et d'autres personnes, alors qu'elles n'entendent pratiquement pas de témoins qui se trouvent en Suisse ou posent des exigences presque irréalisables quant à la crédibilité des déclarations?
Mitunterzeichner - Cosignataires: Bäumlin, Bodenmann, Brügger Cyrill, Caspar-Hutter, Danuser, Eggenberger, von Felten, Goll, Haering Binder, Hafner Ursula, Hämmerle, Her- czog, Jöri, Leemann, Leuenberger Ernst, Rechsteiner, Steiger Hans, Strahm Rudolf, Vollmer (19)
Schriftliche Begründung - Développement par écrit Zur Überprüfung von Aussagen von Asylgesuchstellern und Asylgesuchstellerinnen werden seit einigen Jahren Beweiser- hebungen in den Herkunftsländern der Asylbewerber und Asylbewerberinnen gemacht. Es ist bekannt, dass in der schweizerischen Botschaft in der Türkei dazu eigens ein Ver-
Schweizerisches Bundesarchiv, Digitale Amtsdruckschriften Archives fédérales suisses, Publications officielles numérisées Archivio federale svizzero, Pubblicazioni ufficiali digitali
Interpellation Camponovo Vernehmlassungsverfahren Interpellation Camponovo Procédure de consultation Interpellanza Camponovo Procedura di consultazione
In
Dans
In
Amtliches Bulletin der Bundesversammlung Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale
Jahr
1994
Année
Anno
Band
II
Volume
Volume
Session
Sommersession
Session
Session d'été
Sessione
Sessione estiva
Rat
Nationalrat
Conseil
Conseil national
Consiglio
Consiglio nazionale
Sitzung
16
Séance
Seduta
Geschäftsnummer 94.3084
Numéro d'objet
Numero dell'oggetto
Datum 17.06.1994 - 08:00
Date
Data
Seite
1214-1215
Page
Pagina
Ref. No
20 024 211
Dieses Dokument wurde digitalisiert durch den Dienst für das Amtliche Bulletin der Bundesversammlung. Ce document a été numérisé par le Service du Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale. Questo documento è stato digitalizzato dal Servizio del Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale.