# RÈGLEMENT (CE) N o 1429/2004 DE LA COMMISSION

du 9 août 2004

modifiant le règlement (CE) n o 753/2002 fixant certaines modalités d'application du règlement (CE) n o 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles

## Preamble

LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,

vu le traité instituant la Communauté européenne,

vu le règlement (CE) n o 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole [^1] , et notamment son article 53,

considérant ce qui suit:

**(1)** Il y a lieu de procéder à certaines modifications du règlement (CE) n o 753/2002 de la Commission [^2] du fait de l'adhésion de la République tchèque, de l'Estonie, de Chypre, de la Lettonie, de la Lituanie, de la Hongrie, de Malte, de la Pologne, de la Slovénie et de la Slovaquie (ci-après dénommés «les nouveaux États membres») à l’Union européenne.

**(2)** Avec l’adhésion, il est devenu manifeste que la limite d’une région viticole n’est pas nécessairement en retrait de la frontière d’un État membre et que les expressions traditionnelles peuvent avoir un caractère transfrontalier. Il convient par conséquent de modifier la disposition relative aux expressions traditionnelles afin de permettre l'utilisation, dans des conditions spécifiques, de certaines expressions traditionnelles par deux États membres ou plus.

**(3)** L’article 28 du règlement (CE) n o 753/2002 prévoit des règles spécifiques pour les vins de table désignés par une indication géographique et énumère les mentions traditionnelles utilisées dans les différentes régions des États membres pour décrire lesdits vins. Il y a lieu d’adapter la liste en y ajoutant les mentions appropriées utilisées par les nouveaux États membres.

**(4)** Il y a lieu d’adapter les listes des mentions traditionnelles spécifiques et des mentions traditionnelles complémentaires en y ajoutant les mentions appropriées utilisées par les nouveaux États membres.

**(5)** L’annexe II du règlement (CE) n o 753/2002 énumère les variétés de vigne et leurs synonymes qui comprennent une indication géographique et qui peuvent figurer sur l’étiquetage des vins. Il y a lieu d’adapter ladite annexe en y ajoutant les mentions appropriées utilisées par les nouveaux États membres à la date d’application du présent règlement.

**(6)** Il y a lieu de modifier le règlement (CE) n o 753/2002 en conséquence.

**(7)** Pour des raisons de contrôle et pour permettre l'application des modifications apportées au règlement (CE) n o 753/2002 à partir de la date d'entrée en vigueur du traité d'adhésion de la République tchèque, de l'Estonie, de Chypre, de la Lettonie, de la Lituanie, de la Hongrie, de Malte, de la Pologne, de la Slovénie et de la Slovaquie, il convient que le règlement s'applique à compter du 1 er mai 2004.

**(8)** Afin de faciliter la transition du régime d’étiquetage du vin qui existait dans les nouveaux États membres avant l’adhésion aux règles communautaires relatives à l’étiquetage du vin, il est nécessaire d’autoriser les opérateurs économiques à utiliser des étiquettes et du matériel de conditionnement imprimé en conformité avec les dispositions nationales antérieures.

**(9)** Les mesures prévues par le présent règlement sont conformes à l'avis du comité de gestion des vins,

A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:

## **Article premier**

Le règlement (CE) n o 753/2002 est modifié comme suit:

1) À l'article 24, paragraphe 5, l’alinéa suivant est ajouté: «Une mention traditionnelle est considérée comme traditionnelle dans la langue officielle d’un État membre si elle est utilisée dans ladite langue officielle et dans une région frontalière spécifiée du ou des États membres voisins pour des vins élaborés dans les mêmes conditions, pour autant qu'une telle mention réponde aux critères des points a) à d) dans l'un de ces États membres et que les deux États membres conviennent mutuellement de définir, d’utiliser et de protéger une telle mention.»

| 2) | «—: “zemské víno” pour les vins de table originaires de la République tchèque, | «— | “zemské víno” pour les vins de table originaires de la République tchèque, | — | “τοπικός οίνος” pour les vins de table originaires de Chypre, | — | “tájbor” pour les vins de table originaires de Hongrie, | — | “Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” pour les vins de table originaires de Malte, | — | “deželno vino s priznano geografsko oznako” ou “deželno vino PGO” pour les vins de table originaires de Slovénie.» |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| «— | “zemské víno” pour les vins de table originaires de la République tchèque, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “τοπικός οίνος” pour les vins de table originaires de Chypre, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “tájbor” pour les vins de table originaires de Hongrie, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” pour les vins de table originaires de Malte, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “deželno vino s priznano geografsko oznako” ou “deželno vino PGO” pour les vins de table originaires de Slovénie.» |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |

| 3) | a): au paragraphe 1, les points suivants sont ajoutés: «k) pour la République tchèque: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; l) pour Chypre: — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), — “οίνος γλυκύς φυσικός”; m) pour la Hongrie: — “minőségi bor”, — “különleges minőségű bor”, — “fordítás”, — “máslás”, — “szamorodni”, — “aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6, — “aszúeszencia”, — “eszencia”, — “védett eredetű bor”; n) pour Malte: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; o) pour la Slovénie: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”; p) pour la Slovaquie: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» — «k) — pour la République tchèque: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — — — “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — — — “jakostní likérové víno”, — — — “jakostní perlivé víno”, — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; — l) — pour Chypre: — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), — “οίνος γλυκύς φυσικός”; — — — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), — — — “οίνος γλυκύς φυσικός”; — m) — pour la Hongrie: — “minőségi bor”, — “különleges minőségű bor”, — “fordítás”, — “máslás”, — “szamorodni”, — “aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6, — “aszúeszencia”, — “eszencia”, — “védett eredetű bor”; — — — “minőségi bor”, — — — “különleges minőségű bor”, — — — “fordítás”, — — — “máslás”, — — — “szamorodni”, — — — “aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6, — — — “aszúeszencia”, — — — “eszencia”, — — — “védett eredetű bor”; — n) — pour Malte: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; — — — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; — o) — pour la Slovénie: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”; — — — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, — — — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — — — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”; — p) — pour la Slovaquie: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» — les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, — — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, — ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» — — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.»<br>«k): pour la République tchèque: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — — — “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — — — “jakostní likérové víno”, — — — “jakostní perlivé víno”, — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”;<br>—: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”,<br>—: “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”,<br>—: “jakostní likérové víno”,<br>—: “jakostní perlivé víno”,<br>—: “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”;<br>l): pour Chypre: — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), — “οίνος γλυκύς φυσικός”; — — — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), — — — “οίνος γλυκύς φυσικός”;<br>—: “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”),<br>—: “οίνος γλυκύς φυσικός”;<br>m): pour la Hongrie: — “minőségi bor”, — “különleges minőségű bor”, — “fordítás”, — “máslás”, — “szamorodni”, — “aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6, — “aszúeszencia”, — “eszencia”, — “védett eredetű bor”; — — — “minőségi bor”, — — — “különleges minőségű bor”, — — — “fordítás”, — — — “máslás”, — — — “szamorodni”, — — — “aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6, — — — “aszúeszencia”, — — — “eszencia”, — — — “védett eredetű bor”;<br>—: “minőségi bor”,<br>—: “különleges minőségű bor”,<br>—: “fordítás”,<br>—: “máslás”,<br>—: “szamorodni”,<br>—: “aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6,<br>—: “aszúeszencia”,<br>—: “eszencia”,<br>—: “védett eredetű bor”;<br>n): pour Malte: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; — — — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”;<br>—: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”;<br>o): pour la Slovénie: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”; — — — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, — — — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, — — — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”;<br>—: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”,<br>—: “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”,<br>—: “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”;<br>p): pour la Slovaquie: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» — les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, — — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, — ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» — — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.»<br>les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,<br>—: “akostné víno”,<br>—: “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,<br>ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.»: — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.»<br>—: “esencia”,<br>—: “forditáš”,<br>—: “mášláš”,<br>—: “samorodné”,<br>—: “výberová esencia”,<br>—: “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» | a) | «k): pour la République tchèque: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — — — “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — — — “jakostní likérové víno”, — — — “jakostní perlivé víno”, — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”;<br>—: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”,<br>—: “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”,<br>—: “jakostní likérové víno”,<br>—: “jakostní perlivé víno”,<br>—: “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; | «k) | —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, | — | “jakostní likérové víno”, | — | “jakostní perlivé víno”, | — | “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; | l) | —: “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), | — | “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), | — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; | m) | —: “minőségi bor”, | — | “minőségi bor”, | — | “különleges minőségű bor”, | — | “fordítás”, | — | “máslás”, | — | “szamorodni”, | — | “aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6, | — | “aszúeszencia”, | — | “eszencia”, | — | “védett eredetű bor”; | n) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, | — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”; | p) | les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,<br>—: “akostné víno”,<br>—: “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» | b) | «h): pour la République tchèque: — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; — — — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, — — — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”;<br>—: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”,<br>—: “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | «h) | —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | i) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | j) | —: “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko peneče vino ZGP”, | — | “penina”, | — | “kakovostno peneče vino”.» |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| a) | «k): pour la République tchèque: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — “jakostní likérové víno”, — “jakostní perlivé víno”, — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; — — — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, — — — “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, — — — “jakostní likérové víno”, — — — “jakostní perlivé víno”, — — — “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”;<br>—: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”,<br>—: “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”,<br>—: “jakostní likérové víno”,<br>—: “jakostní perlivé víno”,<br>—: “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; | «k) | —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, | — | “jakostní likérové víno”, | — | “jakostní perlivé víno”, | — | “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; | l) | —: “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), | — | “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), | — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; | m) | —: “minőségi bor”, | — | “minőségi bor”, | — | “különleges minőségű bor”, | — | “fordítás”, | — | “máslás”, | — | “szamorodni”, | — | “aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6, | — | “aszúeszencia”, | — | “eszencia”, | — | “védett eredetű bor”; | n) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, | — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”; | p) | les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,<br>—: “akostné víno”,<br>—: “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| «k) | —: “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, | — | “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, | — | “jakostní likérové víno”, | — | “jakostní perlivé víno”, | — | “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “jakostní víno s přívlastkem” ou “víno s přívlastkem”, avec l’une des indications ci-après: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “jakostní likérové víno”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “jakostní perlivé víno”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| l) | —: “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), | — | “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), | — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”), |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “οίνος γλυκύς φυσικός”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| m) | —: “minőségi bor”, | — | “minőségi bor”, | — | “különleges minőségű bor”, | — | “fordítás”, | — | “máslás”, | — | “szamorodni”, | — | “aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6, | — | “aszúeszencia”, | — | “eszencia”, | — | “védett eredetű bor”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “minőségi bor”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “különleges minőségű bor”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “fordítás”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “máslás”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “szamorodni”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “aszú … puttonyos”, complété par les numéros 3-6, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “aszúeszencia”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “eszencia”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “védett eredetű bor”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| n) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, | — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l’expression “mlado vino”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko vino ZGP”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ou “starano vino”, “slamno vino”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| p) | les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,<br>—: “akostné víno”,<br>—: “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, | —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “akostné víno”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “esencia”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “forditáš”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “mášláš”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “samorodné”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “výberová esencia”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “výber … putňový”, complété par les numéros 3-6.» |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| b) | «h): pour la République tchèque: — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; — — — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, — — — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”;<br>—: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”,<br>—: “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | «h) | —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; | i) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | j) | —: “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko peneče vino ZGP”, | — | “penina”, | — | “kakovostno peneče vino”.» |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| «h) | —: “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, | — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “jakostní šumivé víno stanovené oblasti”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| i) | —: “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; | — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| j) | —: “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno peneče vino ZGP”, | — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko peneče vino ZGP”, | — | “penina”, | — | “kakovostno peneče vino”.» |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno peneče vino ZGP”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “vrhunsko peneče vino ZGP”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “penina”, |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
| — | “kakovostno peneče vino”.» |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |

| 4) | «f): pour Chypre: — “Κουμανδαρία” (Commandaria).» — — — “Κουμανδαρία” (Commandaria).»<br>—: “Κουμανδαρία” (Commandaria).» | «f) | —: “Κουμανδαρία” (Commandaria).» | — | “Κουμανδαρία” (Commandaria).» |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| «f) | —: “Κουμανδαρία” (Commandaria).» | — | “Κουμανδαρία” (Commandaria).» |  |  |
| — | “Κουμανδαρία” (Commandaria).» |  |  |  |  |

5) L'annexe II est remplacée par l'annexe I du présent règlement.

6) L'annexe III est modifiée conformément à l'annexe II du présent règlement.

## **Article 2**

Dans le cas de la Slovénie, les produits visés dans le présent règlement désignés et présentés en slovène en conformité avec les dispositions applicables en Slovénie avant son adhésion à la Communauté à la date du 1 er mai 2004 et mis en circulation avant l’adhésion mais dont la désignation et la présentation ne sont pas conformes au présent règlement peuvent être détenus en vue de la vente et exportés jusqu'à l'épuisement des stocks et, en toute hypothèse, au plus tard le 30 avril 2006 ou, dans le cas de l'année de récolte 2003, le 30 avril 2007.

## **Article 3**

Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au *Journal officiel de l'Union européenne* .

Il s’applique à partir du 1 er mai 2004.

## Final provisions

Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. Fait à Bruxelles, le 9 août 2004. *Par la Commission* Franz FISCHLER *Membre de la Commission*

[^1] [JO L 179 du 14.7.1999, p. 1](http://publications.europa.eu/resource/oj/JOL_1999_179_R_TOC) . Règlement modifié en dernier lieu par l'acte d'adhésion de 2003.

[^2] [JO L 118 du 4.5.2002, p. 1](http://publications.europa.eu/resource/oj/JOL_2002_118_R_TOC) . Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n o 908/2004 ( [JO L 163 du 30.4.2004, p. 56](http://publications.europa.eu/resource/oj/JOL_2004_163_R_TOC) ).

ANEXE I

«ANNEXE II Noms des variétés de vigne ou leurs synonymes qui comprennent une indication géographique [^1] et qui peuvent figurer dans l'étiquetage des vins en application de l'article 19, paragraphe 2 Nom de variété ou ses synonymes Pays qui peuvent utiliser le nom de variété ou l'un de ses synonymes [^2] 1 **Agiorgitiko** **Grèce** o 2 **Aglianico** **Italie** o , **Grèce** o , **Malte** o 3 **Aglianicone** **Italie** o 4 **Alicante Bouschet** **Grèce** o , **Italie** o , **Portugal** o , **Algérie** o , **Tunisie** o , **États-Unis d’Amérique** o , **Chypre** o *N.B.* : Le nom “Alicante” ne peut être utilisé seul pour désigner du vin (excepté pour l’Italie) 5 **Alicante Branco** **Portugal** o 6 **Alicante Henri Bouschet** **France** o , **Serbie-et-Monténégro** (8) 7 **Alicante** **Italie** o 8 Alikant Buse Serbie-et-Monténégro ( **6** ) 9 **Auxerrois** **Afrique du Sud** o , **Australie** o , **Canada** o , **Suisse** o , **Belgique** o , **Allemagne** o , **France** o , **Luxembourg** o , **Pays-Bas** o , **Royaume-Uni** o 11 **Barbera Bianca** **Italie** o 12 **Barbera** **Afrique du Sud** o , **Argentine** o , **Australie** o , **Croatie** o , **Mexique** o , **Slovénie** o , **Uruguay** o , **États-Unis d’Amérique** o , **Grèce** o , **Italie** o , **Malte** o 13 **Barbera Sarda** **Italie** o 14 Blauburgunder Ancienne République yougoslave de Macédoine (18- **28** -97), Autriche ( **15** -18), Canada (18-97), Chili (18-97), Italie 15 **Blauer Burgunder** **Autriche** (14-18), Serbie-et-Monténégro ( **25** -97), Suisse 16 **Blauer Frühburgunder** **Allemagne** (51) 18 **Blauer Spätburgunder** **Allemagne** (97), ancienne République yougoslave de Macédoine (14- **28** -97), Autriche (14- **15** ), Bulgarie (96), Canada (14-97), Chili (14-97), Roumanie (97), Italie (14-97) 19 **Blaufränkisch** République tchèque ( **50** ), Autriche o , Allemagne, Slovénie ( **Modra frankinja** , Frankinja) 20 **Borba** **Espagne** o 21 **Bosco** **Italie** o 22 **Bragão** **Portugal** o 22a **Budai** **Hongrie** o 23 **Burgundac beli** **Serbie-et-Monténégro** (121) 24 Burgundac Crni Croatie o 25 **Burgundac Crni** **Serbie-et-Monténégro** (15-99) 26 **Burgundac sivi** Croatie o , **Serbie-et-Monténégro** o 27 **Burgundec bel** **Ancienne République yougoslave de Macédoine** o 28 **Burgundec crn** **Ancienne République yougoslave de Macédoine** (14-18-97) 29 **Burgundec siv** **Ancienne République yougoslave de Macédoine** o 29a **Cabernet Moravia** **République tchèque** o 30 **Calabrese** **Italie** (75) 31 **Campanário** **Portugal** o 32 **Canari** **Argentine** o 33 **Carignan Blanc** **France** o 34 **Carignan** **Afrique du Sud** o , **Argentine** o , **Australie** (36), Chili (36), **Croatie** o , **Israël** o , **Maroc** o , **Nouvelle-Zélande** o , **Tunisie** o , **Grèce** o , **France** o , **Portugal** o , **Malte** o 35 **Carignan Noir** **Chypre** o 36 **Carignane** Australie ( **34** ), Chili (34), **Mexique, Turquie, États-Unis d’Amérique** 37 **Carignano** **Italie** o 38 **Chardonnay** **Afrique du Sud** o , **Argentine** (79), **Australie** (79), **Bulgarie** o , **Canada** (79), **Suisse** o , **Chili** (79), **République tchèque** o , **Croatie** o , **Hongrie** (39), **Inde, Israël** o , **Moldavie** o , **Mexique** (79), **Nouvelle-Zélande** (79), **Roumanie** o , **Russie** o , **Saint-Marin** o , **Slovaquie** o , **Slovénie** o , **Tunisie** o , **États-Unis d’Amérique** (79), **Uruguay** o Serbie-et-Monténégro ( **Sardone** ), **Zimbabwe** o , **Allemagne** o , **France, Grèce** (79), **Italie** (79), **Luxembourg** o (79), **Pays-Bas** (79), **Royaume-Uni, Espagne, Portugal, Autriche** o , **Belgique** (79), **Chypre** o , **Malte** o 39 Chardonnay Blanc Ancienne République yougoslave de Macédoine ( **Sardone** ), Hongrie (38) 40 **Chardonnay Musqué** **Canada** o 41 **Chelva** Espagne o 42 **Corinto Nero** **Italie** o 43 **Cserszegi fűszeres** **Hongrie** o 44 **Děvín** **République tchèque** o 45 **Devín** **Slovaquie** 45a **Duna gyöngye** **Hongrie** 45b **Dunaj** **Slovaquie** 46 **Durasa** **Italie** o 47 **Early Burgundy** **États-Unis d'Amérique** o 48 Fehér Burgundi Hongrie (118) 49 **Findling** **Allemagne** °, Royaume-Uni o 50 **Frankovka** **République tchèque** (19), Slovaquie ( **50a** ) 50a **Frankovka modrá** **Slovaquie** (50) 51 Frühburgunder Allemagne ( **16** ), **Pays-Bas** o 51a Girgenti Malte ( **51c** ) 51b Ghirgentina Malte ( **51c** ) 51c **Girgentina** **Malte** (51a, b) 52 **Graciosa** **Portugal** o 53 Grauburgunder Allemagne, Bulgarie, Hongrie o , Roumanie (54) 54 Grauer Burgunder Canada, Roumanie (53), Allemagne, **Autriche** 55 Grossburgunder Roumanie (17) (63) ( **Kekfrankos** ) 56 **Iona** **États-Unis d'Amérique** o 57 **Kanzler** **Royaume-Uni** o , Allemagne o 58 **Kardinal** **Allemagne** o , **Bulgarie** o 59 **Kékfrankos** Hongrie (74) 60 Kisburgundi kék Hongrie (97) 61 **Korinthiaki** **Grèce** o 62 **Leira** **Portugal** o 64 **Limnio** **Grèce** o 65 **Maceratino** **Italie** o 65a **Malvasía Riojana** Espagne (99) 65b **Maratheftiko (Μαραθεύτικο** ) **Chypre** 65c **Mátrai muskotály** **Hongrie** o 65d **Medina** **Hongrie** o 66 **Monemvasia** **Grèce** (Monovasia) 67 **Montepulciano** **Italie** o 67a **Moravia** **Espagne** o 68 Moslavac Ancienne République yougoslave de Macédoine (70), **Serbie-et-Monténégro** o 70 Mozler Ancienne République yougoslave de Macédoine (68), ( **Sipon** ) 71 **Mouratón** **Espagne** o 72 **Müller-Thurgau** **Afrique du Sud** o , **Autriche** o , **Allemagne, Canada** , Croatie o , **Hongrie** o , Serbie-et-Monténégro o , **République tchèque** o , **Slovaquie** o , Slovénie o , **Suisse** o , Luxembourg, **Pays-Bas** o , **Italie** o , **Belgique** o , **France** o , **Royaume-Uni, Australie** o , **Bulgarie** o , **États-Unis d’Amérique** o , **Nouvelle-Zélande** o , **Portugal** 73 **Muškát moravský** **République tchèque** o , **Slovaquie** 74 Nagyburgundi Hongrie ( **59** ) 75 Nero d’Avola Italie ( **30** ) 76 **Olivella nera** **Italie** o 77 **Orange Muscat** **Australie, États-Unis d'Amérique** o 77a **Pálava** **République tchèque, Slovaquie** 78 **Pau Ferro** **Portugal** o 79 Pinot Chardonnay Argentine ( **38** ), Australie ( **38** ), Canada ( **38** ), Chili ( **38** ), Mexique ( **38** ), Nouvelle-Zélande ( **38** ), **États-Unis d’Amérique (38), Turquie** o , Belgique ( **38** ), Grèce ( **38** ), **Pays-Bas** , Italie ( **38** ) 79a **Pölöskei muskotály** **Hongrie** o 80 **Portoghese** **Italie** o 81 **Pozsonyi** **Hongrie** (82) 82 Pozsonyi Fehér Hongrie ( **81** ) 82a **Radgonska ranina** **Slovénie** o 83 **Rajnai rizling** **Hongrie** (86) 84 Rajnski rizling Serbie-et-Monténégro (85-88- **91** ) 85 Renski rizling Serbie-et-Monténégro (84-89-92), **Slovénie** (86) 86 Rheinriesling Bulgarie o , Autriche, Allemagne (88), Hongrie ( **83** ), République tchèque (94), Italie (88), Grèce, Portugal, Slovénie (85) 87 Rhine Riesling Afrique du Sud o , Australie o , Chili (89), Moldavie o , Nouvelle-Zélande o , **Chypre** 88 Riesling renano Allemagne (86), Serbie-et-Monténégro (84-86- **91** ), **Italie** (86) 89 **Riesling Renano** Chili (87), **Malte** o 90 **Riminèse** **France** o 91 **Rizling rajnski** **Serbie-et-Monténégro** (84-85-88) 92 **Rizling Rajnski** **Ancienne République yougoslave de Macédoine** o , **Croatie** o 93 **Rizling rýnsky** **Slovaquie** o 94 **Ryzlink rýnský** **République tchèque** (86) 95 **Santareno** **Portugal** o 96 **Sciaccarello** **France** o 97 Spätburgunder Ancienne République yougoslave de Macédoine (14-18- **28** ), Serbie-et-Monténégro (16- **25** ), Bulgarie (19), Canada (14-18), Chili, Hongrie (60), Moldavie o , Roumanie (18), Italie, **Royaume-Uni** , Allemagne ( **18** ) 98 Štajerska Belina Croatie o , Slovénie o 99 Subirat Espagne ( **65a** ) 100 **Terrantez do Pico** Portugal o 101 **Tintilla de Rota** Espagne o 102 **Tinto de Pegões** Portugal o 103 **Tocai friulano** **Italie** (104) *N.B.* : Le nom “Tocai friulano” peut être utilisé exclusivement pour les v.q.p.r.d. originaires des régions de Veneto et Friuli et pour une période transitoire, jusqu’au 31 mars 2007. 104 Tocai Italico Italie ( **103** ) *N.B.* : Le synonyme “Tocai friulano” peut être utilisé exclusivement pour les v.q.p.r.d. originaires des régions de Veneto et Friuli et pour une période transitoire, jusqu’au 31 mars 2007. 105 Tokay Pinot gris France *N.B.* : Le synonyme “Tokay Pinot gris” peut être utilisé exclusivement pour des v.q.p.r.d. originaires des départements du Bas-Rhin et du Haut-Rhin et pour une période transitoire, jusqu'au 31 mars 2007. 106 **Torrontés riojano** **Argentine** o 107 **Trebbiano** Afrique du Sud o , Argentine o , **Australie** o , **Canada** o , Chypre o , **Croatie** o , **Uruguay** o , **États-Unis d’Amérique** , Israël, **Italie, Malte** 108 **Trebbiano Giallo** **Italie** o 109 **Trigueira** Portugal 110 **Verdea** **Italie** o 111 **Verdeca** **Italie** 112 **Verdelho** **Afrique du Sud** o , **Argentine, Australie, Nouvelle-Zélande, États-Unis d’Amérique, Portugal** 113 **Verdelho Roxo** **Portugal** o 114 **Verdelho Tinto** **Portugal** o 115 **Verdello** **Italie** o 116 **Verdese** **Italie** o 117 **Verdejo** **Espagne** 118 Weißburgunder Afrique du Sud (120) o , Canada, Chili (119), Hongrie (48), Allemagne ( **119** , 120), Autriche ( **119** ), Royaume-Uni o , Italie 119 **Weißer Burgunder** **Allemagne** (118, 120), **Autriche** (118), Chili (118), **Suisse** , Italie 120 **Weissburgunder** Afrique du Sud (118), Allemagne (118, **119** ), Royaume-Uni, Italie 121 Weisser Burgunder Serbie-et-Monténégro ( **23** ) 122 **Zalagyöngye** **Hongrie** o »

[^1] Ces noms de variétés ou leurs synonymes correspondent, partiellement ou totalement, en traduction ou sous une forme adjective, à des indications géographiques utilisées pour désigner un vin.

Légende:

| — | termes ou chiffres entre parenthèses | : | référence au synonyme de la variété |
| --- | --- | --- | --- |
| — | “ o ” | : | pas de synonyme |
| — | termes ou chiffres en gras | : | colonne 2: nom de la variété de vigne<br>colonne 3: pays dans lequel le nom correspond à une variété et référence à la variété. |
| — | termes ou chiffres pas en gras | : | colonne 2: nom du synonyme d’une variété de vigne<br>colonne 3: nom du pays utilisant le synonyme d’une variété de vigne. |

[^2] Pour les États concernés, les dérogations prévues par cette annexe sont autorisées pour les seuls vins avec indication géographique produits dans les unités administratives dans lesquelles la culture des variétés en question est autorisée au moment de l'entrée en vigueur du présent règlement et dans les limites des conditions fixées par les États concernés pour l'élaboration ou la présentation de ces vins.

Le texte suivant est ajouté à l'annexe III du règlement (CEE) n o 753/2002:

«Mention traditionnelle Vins concernés Catégories de produit Langue Date ajoutée à l'annexe III Pays tiers concerné RÉPUBLIQUE TCHÈQUE Mentions traditionnelles spécifiques prévues à l'article 29 pozdní sběr Tous V.q.p.r.d. Tchèque Mentions traditionnelles complémentaires archivní víno Tous V.q.p.r.d. Tchèque panenské víno Tous V.q.p.r.d. Tchèque CHYPRE Mentions traditionnelles spécifiques prévues à l'article 29 Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης Tous V.q.p.r.d. Grec Mentions visées à l'article 28 Τοπικός Οίνος Tous VDT avec IG Grec Mentions traditionnelles complémentaires Μοναστήρι (Monastiri) Tous V.q.p.r.d. et VDT avec IG Grec Κτήμα (Ktima) Tous V.q.p.r.d. et VDT avec IG Grec HONGRIE Mentions traditionnelles spécifiques prévues à l'article 29 minőségi bor Tous V.q.p.r.d. Hongrois különleges minőségű bor Tous V.q.p.r.d. Hongrois fordítás Tokaj V.q.p.r.d. Hongrois máslás Tokaj V.q.p.r.d. Hongrois szamorodni Tokaj V.q.p.r.d. Hongrois aszú … puttonyos, complété par les numéros 3-6 Tokaj V.q.p.r.d. Hongrois aszúeszencia Tokaj V.q.p.r.d. Hongrois eszencia Tokaj V.q.p.r.d. Hongrois Mentions visées à l'article 28< tájbor Tous VDT avec IG Hongrois Mentions traditionnelles complémentaires bikavér Eger, Szekszárd V.q.p.r.d. Hongrois késői szüretelésű bor Tous V.q.p.r.d. Hongrois válogatott szüretelésű bor Tous V.q.p.r.d. Hongrois muzeális bor Tous V.q.p.r.d. Hongrois siller Tous VDT avec IG et v.q.p.r.d. Hongrois SLOVAQUIE Mentions traditionnelles spécifiques prévues à l'article 29 forditáš Tokaj V.q.p.r.d. Slovaque mášláš Tokaj V.q.p.r.d. Slovaque samorodné Tokaj V.q.p.r.d. Slovaque výber … putňový, complété par les numéros 3-6 Tokaj V.q.p.r.d. Slovaque výberová esencia Tokaj V.q.p.r.d. Slovaque esencia Tokaj V.q.p.r.d. Slovaque SLOVÉNIE Mentions traditionnelles spécifiques prévues à l'article 29 Penina Tous V.m.q.p.r.d. Slovène Mentions traditionnelles complémentaires pozna trgatev Tous V.q.p.r.d. Slovène izbor Tous V.q.p.r.d. Slovène jagodni izbor Tous V.q.p.r.d. Slovène suhi jagodni izbor Tous V.q.p.r.d. Slovène ledeno vino Tous V.q.p.r.d. Slovène arhivsko vino Tous V.q.p.r.d. Slovène mlado vino Tous V.q.p.r.d. Slovène Cviček Dolenjska V.q.p.r.d. Slovène Teran Kras V.q.p.r.d. Slovène»

[^1]: Ces noms de variétés ou leurs synonymes correspondent, partiellement ou totalement, en traduction ou sous une forme adjective, à des indications géographiques utilisées pour désigner un vin.
[^2]: Pour les États concernés, les dérogations prévues par cette annexe sont autorisées pour les seuls vins avec indication géographique produits dans les unités administratives dans lesquelles la culture des variétés en question est autorisée au moment de l'entrée en vigueur du présent règlement et dans les limites des conditions fixées par les États concernés pour l'élaboration ou la présentation de ces vins.