0.274.183.491Bilateral International Treaty01.05.1913
0.274.183.491
BS 12 298
Übersetzung
Abgegeben am 1. Februar 1913
In Kraft getreten am 1. Mai 1913
(Stand am 1. Januar 2013)
Der Schweizerische Bundesrat
und
die Regierung der Französischen Republik,
von dem gemeinsamen Wunsche beseelt, die gegenwärtig für die Übermittlung der gerichtlichen oder aussergerichtlichen Aktenstücke sowie der Requisitorien in Zivil- und Handelssachen befolgten Regeln zu vereinfachen, haben folgende Bestimmungen vereinbart:
Die gerichtlichen und aussergerichtlichen Aktenstücke sowie die Requisitorien in Zivil‑ und Handelssachen werden unmittelbar von den schweizerischen Behörden, die im Anhang aufgelistet sind, und den französischen Staatsanwälten (Procureurs de la République) übermittelt.
Die ersuchte Behörde ist die, in deren Bezirk sich der Adressat des Aktenstückes befindet oder in deren Bezirk das Requisitorial vollzogen werden soll. Bei Unzuständigkeit der ersuchten Behörde leitet diese das Aktenstück oder das Requisitorial direkt an die zuständige Behörde weiter.
Die Schreiben, womit die Aktenstücke und die Requisitorien übermittelt werden, sind in französischer Sprache gemäss den dieser Erklärung beigefügten Formularen abzufassen.
Entsprechend den Bestimmungen der Artikel 3 und 10 der internationalen Haager Übereinkunft vom 17. Juli 19051betreffend Zivilprozessrecht sind die Aktenstücke, deren Zustellung in Frankreich auf ausdrückliches Verlangen der ersuchenden Behörde durch öffentliche Beamte erfolgen sollen, sowie die Requisitorien, welche in Frankreich vollzogen werden sollen, in französischer Sprache abzufassen oder mit einer französischen Übersetzung zu begleiten.
Die Aktenstücke, deren Zustellung in der Schweiz auf ausdrückliches Verlangen der ersuchenden Behörde durch einen öffentlichen Beamten erfolgen soll, sowie die Requisitorien, welche in der Schweiz vollzogen werden sollen, sind in den nachstehend bezeichneten Sprachen abzufassen oder mit einer Übersetzung in diesen Sprachen zu begleiten:
Die Übersetzungen können von den Personen beglaubigt werden, welche im ersuchenden Staate gesetzlich oder übungsgemäss befugt sind, die den Gerichten dieses Landes vorgelegten Schriftstücke zu übersetzen.
Sofern die Übersetzungen, durch die ersuchende Behörde in den Fällen, in denen sie dazu gemäss der gegenwärtigen Erklärung verpflichtet ist, nicht beigebracht worden sind, so werden sie durch die ersuchte Behörde von Amtes wegen beschafft.
Für die Zustellung von Aktenstücken und die Vollziehung von Requisitorien werden keine Kosten vergütet, ausgenommen die folgenden:
Die Erstattung der in Artikel 5 erwähnten Kosten wird unmittelbar von der ersuchten Behörde verlangt, gleichzeitig mit der Übersendung der durch die Vollziehung des gestellten Ansuchens ergangenen Akten an die ersuchende Behörde. Die ersuchende Behörde hat den Kostenbetrag an die ihr angegebene Stelle durch Postanweisung portofrei einzusenden.
Die beiden vertragschliessenden Teile können durch ihre diplomatischen und konsularischen Vertreter im Gebiete des andern Teiles weder Requisitorien vollziehen noch Aktenstücke zustellen lassen. Sie können indessen gemäss dem letzten Absatz von Artikel 6 der Haager Übereinkunft vom 17. Juli 19053durch ihre Vertreter, unmittelbar und ohne Anwendung von Zwang, an ihre eigenen Staatsangehörigen Aktenzustellungen bewirken lassen. Im Falle sich die Gesetzgebungen widersprechen, wird die Staatsangehörigkeit des Adressaten des Aktenstückes durch das Gesetz des Landes bestimmt, in welchem die Zustellung erfolgen soll.
Die Haager Übereinkunft vom 17. Juli 19054ist für die Beziehungen zwischen den beiden vertragschliessenden Teilen, welche die Übermittlung und Zustellung von Aktenstücken und die Vollziehung von Requisitorien betreffen, massgebend, soweit nicht durch die gegenwärtige Erklärung eine Abänderung getroffen wird.
Die Artikel 20 und 21 des Vertrages zwischen der Schweiz und Frankreich vom 15. Juni 18695über den Gerichtsstand und die Vollziehung von Urteilen in Zivilsachen und des angeschlossenen Protokolls sind aufgehoben.
Alle Anstände, welche aus der Anwendung der Haager Übereinkunft vom 17. Juli 19056und der gegenwärtigen Erklärung entstehen, werden auf dem diplomatischen Wege geordnet.
Diese Erklärung tritt drei Monate nach ihrer Unterzeichnung in Kraft. Sie verliert ihre Wirksamkeit mit dem Ablauf einer Frist von sechs Monaten, von der erfolgten Kündigung seitens des einen oder andern der vertragschliessenden Teile hinweg.
Also geschehen zu Bern, in doppelter Ausfertigung, den 1. Februar 1913.
| Namens des Schweizerischen Bundesrates und auf Grund einer Spezialvollmacht, Der Vorsteher des Eidg. Justiz‑ und Polizeidepartements: | Namens der Regierung der Französischen Republik, Der zu dem Zwecke bevollmächtigte Botschafter von Frankreich: |
|---|---|
| Decoppet | Beau |
| Adressen | ||||
|---|---|---|---|---|
| von den schweizerischen Behörden zu setzen: | ||||
| M. le Procureur de la République | ||||
| à | Département de | (France) | ||
| von den französischen Behörden zu setzen: | ||||
| Au Département fédéral de Justice et Policeà Berne (Suisse) |
N o 1
| Transmission d’un acte judiciaire en vue d’une simple remise | |||
|---|---|---|---|
| (Lieu et date) | |||
| L | prie | ||
| de vouloir bien faire remettre l’acte ci‑joint au destinataire et d’envoyer une pièce constatant cette remise. | |||
| (Signature) | |||
| Autorité dont l’acte émane | |||
| Noms et qualités des parties | |||
| Adresse du destinataire | |||
| Nature de l’acte | |||
| (Joindre un reçu préparé) |
N o 2
| Envoi d’une pièce constatant la simple remise d’un acte judiciaire | ||||
|---|---|---|---|---|
| (Lieu et date) | ||||
| L | ||||
| a l’honneur de transmettre ci‑joint à | ||||
| une pièce constatant la remise d’un acte judiciaire à M.X. | ||||
| Cet envoi répond à une demande adressée le | ||||
| (Signature) |
N o 3
| Transmission d’un acte judiciaire en vue d’une signification par un officier ministériel dans les formes de la loi locale | |||
|---|---|---|---|
| (Lieu et date) | |||
| L | prie | ||
| de vouloir bien faire effectuer la signification de l’acte ci‑joint (accompagné d’une traduction) par un officier ministériel et de lui renvoyer une pièce constatant cette signification. | |||
| (Signature) | |||
| Autorité dont l’acte émane | |||
| Noms et qualités des parties | |||
| Adresse du destinataire | |||
| Nature de l’acte |
N o 4
| Envoi d’une pièce constatant la signification d’un acte judiciaire par un officier ministériel dans les formes de la loi locale | ||||
|---|---|---|---|---|
| (Lieu et date) | ||||
| L | ||||
| a l’honneur de transmettre ci‑joint à | ||||
| une pièce constatant la signification d’un acte judiciaire à M.X. par un officier ministériel. | ||||
| Cet envoi répond à une demande adressée le |
Frais à rembourser:
| 1° à M. Y. | demeurant à | Fr. | ||
|---|---|---|---|---|
| 2° à M. Z. | demeurant à | Fr. | ||
| Total | Fr. | |||
| (Signature) | ||||
| (Joindre les pièces justificatives des dépenses) |
N o 5
| Transmission d’une commission rogatoire | ||||
|---|---|---|---|---|
| (Lieu et date) | ||||
| L | prie | |||
| de vouloir bien faire exécuter la commission rogatoire ci‑jointe (accompagnée d’une traduction). (Si l’intéressé a obtenu le bénéfice de l’assistance judiciaire, ajouter: M.X. a obtenu le benéfice de l’assistance judiciaire) | ||||
| (Signature) | ||||
| Objet du procès | ||||
| Objet de la commission rogatoire | ||||
| Noms et qualités des parties | ||||
| Noms et adresses des témoins à entendre | ||||
| 1° à M.X. | demeurant à | |||
| 2° à M.Z. | demeurant à |
N o 6
| Envoi des pièces constatant l’exécution d’une commission rogatoire | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| (Lieu et date) | |||||||
| L | |||||||
| a l’honneur de transmettre ci‑joint à | |||||||
| les pièces constatant l’exécution d’une commission rogatoire. | |||||||
| Cet envoi répond à une demande adressée le | . | ||||||
| Objet du procès | |||||||
| Objet de la commission rogatoire | |||||||
| Noms et qualités des parties | |||||||
| (S’il y a eu des frais, ajouter:) Frais à rembourser: | |||||||
| 1° à M. Y. | demeurant à | Fr. | |||||
| 2° à M. Z. | demeurant à | Fr. | |||||
| Total | Fr. | ||||||
| (Signature) | |||||||
| (Joindre les pièces justificatives des dépenses) |
N o 7
| Renvoi des actes et commissions rogatoires l’orsqu’ils n’ont pu être remis, signifiés ou exécutés | |||
|---|---|---|---|
| (Lieu et date) | |||
| L | |||
| a l’honneur de renvoyer ci‑joint à | |||
| l’acte judiciaire | |||
| la commission rogatoire | |||
| qui lui avait été adressé(e) par lettre en date du | |||
| Il n’a pas été possible de donner suite à sa demande. (Indiquer les motifs pour lequels il n’a pu être donné suite à la demande)* | |||
| (Signature) | |||
| * Ces motifs peuvent être rédigés dans la langue nationale de l’autorité qui répond. |
| (Acte judiciaire) | (Commission rogatoire:) |
|---|---|
| Autorité dont l’acte émane | Objet du procès |
| Noms et qualités des parties | Objet de la commission rogatoire |
| Nature de l’acte | Noms et qualités des parties |
[BS 12 277;AS 1974 1389, 2001 3037.AS 2009 7101Ziff. II]. Zwischen der Schweiz und Frankreich gelten heute das Haager Übereink. vom 15. Nov. 1965 über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil‑ oder Handelssachen (SR 0.274.131 ) und das Haager Übereink. vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil‑ oder Handelssachen (SR 0.274.132 ). ↩
Siehe Note 5. Zwischen der Schweiz und Frankreich gelten heute das Haager Übereink. vom 15. Nov. 1965 über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil‑ oder Handelssachen (SR 0.274.131 ), das Haager Übereink. vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil‑ oder Handelssachen (SR 0.274.132 ) und das Haager Übereink. vom 25. Okt. 1980 über den internationalen Zugang zur Rechtspflege (SR 0.274.133 ). ↩
Siehe Note 5. Zwischen der Schweiz und Frankreich gelten heute das Haager Übereink. vom 15. Nov. 1965 über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil‑ oder Handelssachen (SR 0.274.131 ) und das Haager Übereink. vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil‑ oder Handelssachen (SR 0.274.132 ). ↩
Siehe Note 5. Zwischen der Schweiz und Frankreich gelten heute das Haager Übereink. vom 15. Nov. 1965 über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil‑ oder Handelssachen (SR 0.274.131 ) und das Haager Übereink. vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil‑ oder Handelssachen (SR 0.274.132 ). ↩
[BS 12 347;AS 1989 1775.AS 1992 200] ↩
Siehe Note 5. Zwischen der Schweiz und Frankreich gelten heute das Haager Übereink. vom 15. Nov. 1965 über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil‑ oder Handelssachen (SR 0.274.131 ) und das Haager Übereink. vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil‑ oder Handelssachen (SR 0.274.132 ). ↩
Programmgesteuerter Zugriff
API- und MCP-Zugriff mit Filtern nach Quellentyp, Region, Gericht, Rechtsgebiet, Artikel, Zitat, Sprache und Datum.
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.274.183.491",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18",
"documentDate": "1913-02-01",
"inForceSince": "1913-05-01"
},
"content": {
"number": "0.274.183.491",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.274.183.491",
"hash": "1e3e65511c03eb57a937d1df4add30b25bd0185d12613cb5475d6cf53ed51ac9",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.274.183.491",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:42:02.765Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18/20130101/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-29-12_12_18-20130101-de-xml-2.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18",
"documentDate": "1913-02-01",
"inForceSince": "1913-05-01",
"manifestations": [
{
"title": "Erklärung vom 1. Februar 1913 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die Übermittlung von gerichtlichen und aussergerichtlichen Aktenstücken sowie von Requisitorien in Zivil- und Handelssachen (mit Verzeichnis und Beilage) ",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18/20130101/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-29-12_12_18-20130101-de-xml-2.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18/20130101/de/xml"
},
{
"title": "Déclaration du 1<sup>er</sup> février 1913 entre la Suisse et la France relative à la transmission des actes judiciaires et extrajudiciaires et des commissions rogatoires en matière civile et commerciale (avec liste et annexe) ",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18/20130101/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-29-12_12_18-20130101-fr-xml-2.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18/20130101/fr/xml"
},
{
"title": "Dichiarazione del 1<sup>o</sup> febbraio 1913 fra la Svizzera e la Francia circa la trasmissione di atti giudiziali e stragiudiziali e di commissioni rogatorie in materia civile e commerciale (con Elenco e allegati) ",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18/20130101/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-29-12_12_18-20130101-it-xml-2.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18/20130101/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/29/12_12_18/20130101/de/xml"
}
}